「電車を降りる」は英語で何という?例文付きで解説!

「電車を降りる」は英語で何と言えばよい?

みなさん、電車を利用するときに「電車を降りる」という表現を使いますよね。では、英語で「電車を降りる」と言いたい場合、どのように表現すればよいのでしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。

「電車を降りる」の英語訳① get off the train

「電車を降りる」の最も一般的な英語訳は「get off the train」です。この表現は日常会話でよく使われます。例えば、友達に「次の駅で電車を降りるよ」と言いたいときに使えます。

左の画像

I will get off the train at the next station.
(次の駅で電車を降ります。)

「電車を降りる」の英語訳② leave the train

「leave the train」も「電車を降りる」として使うことができます。ただし、この表現は少しフォーマルなニュアンスがあります。例えば、アナウンスなどで使われることが多いです。

左の画像

Please leave the train at the final stop.
(終点で電車を降りてください。)

「電車を降りる」の英語訳③ disembark from the train

「disembark from the train」という表現もあります。これは非常にフォーマルで、主に公式な文書やアナウンスで使われます。例えば、観光案内や鉄道会社の案内文などで見かけることがあります。

左の画像

Passengers are requested to disembark from the train at this station.
(この駅で電車を降りるようにお願いします。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

get off the train:日常会話で最も一般的に使われる表現。カジュアルな場面で頻繁に使用する。
例文:I will get off the train at the next station.(次の駅で電車を降ります。)

leave the train:少しフォーマルなニュアンスがあり、アナウンスなどで使われることが多い。
例文:Please leave the train at the final stop.(終点で電車を降りてください。)

disembark from the train:非常にフォーマルで公式な文書やアナウンスで使われる。
例文:Passengers are requested to disembark from the train at this station.(この駅で電車を降りるようにお願いします。)


「電車を降りる」を使う際によく用いられる表現

表現① get off at (station)

「get off at (station)」は「(駅)で降りる」という意味の表現です。
例文:I will get off at Shibuya.(渋谷で降ります。)

表現② exit the train

「exit the train」は「電車を出る」という意味で、降りるという行為に焦点を当てた表現です。
例文:Exit the train carefully.(電車を慎重に降りてください。)

「電車を降りる」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
station
platform ホーム
carefully 慎重に
final stop 終点

まとめ

この記事では「電車を降りる」の英語訳について解説しました。日常会話で使う場合は「get off the train」が最も一般的ですが、フォーマルな場面では「leave the train」や「disembark from the train」なども使われます。使い分けをしっかり覚えて、適切な表現を使ってみてください。




englishcompany



WebRTCで無料英会話