「文系」は英語で何と言えばよい?
文系の学生のみなさん、英語で「文系」をどう表現すればいいか知っていますか?この記事では、「文系」の英語訳とその使い分けについて解説しますので、ぜひ参考にしてください!
「文系」の英語訳① humanities
「文系」の一般的な英訳として「humanities」があります。この「humanities」は、人文学や社会科学を指す広い意味を持っています。例えば、歴史、文学、哲学などの学問が含まれます。
「文系」の英語訳② liberal arts
「liberal arts」も「文系」を指す英訳の一つです。「liberal arts」は、広範な教養教育を意味し、文学、歴史、哲学、社会科学などが含まれる。特にアメリカの大学では一般教育科目として広く採用されています。
「文系」の英語訳③ arts
「arts」もまた「文系」を指す言葉として使われることがあります。この場合、「arts」は特に文学や美術、音楽などの芸術分野を含む文系学問を指します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
humanities:歴史、文学、哲学などの人文学や社会科学を含む広い意味で使われる。
liberal arts:広範な教養教育を指し、アメリカの大学で一般教育科目として使われることが多い。
arts:文学、美術、音楽などの芸術分野を含む文系学問を指す。
「文系」を使う際によく用いられる表現
表現① study the humanities
「study the humanities」は「文系を学ぶ」という意味の表現です。
例文:I decided to study the humanities in college.
(私は大学で文系を学ぶことに決めました。)
表現② major in liberal arts
「major in liberal arts」は「文系を専攻する」という意味の表現です。
例文:She plans to major in liberal arts.
(彼女は文系を専攻する予定です。)
「文系」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
history | 歴史 |
literature | 文学 |
philosophy | 哲学 |
social sciences | 社会科学 |
まとめ
「文系」を英語で表現する際には、文脈や具体的な分野によって「humanities」、「liberal arts」、「arts」などの異なる言葉を使い分けることが重要です。それぞれの言葉には微妙なニュアンスの違いがあり、適切な場面で使うことでより正確なコミュニケーションが可能になります。ぜひ、この違いを理解して使いこなしてください。