「患者」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「患者」という言葉を英語で使いたいとき、どのように表現すればよいでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「患者」の英語訳①patient
「患者」の英語訳として最も一般的に使われるのが「patient」です。この「patient」は医療機関で診察や治療を受けている人を指します。例えば、病院で診察を受ける人や、手術を待っている人がこれに該当します。それでは例文を見てみましょう。
「患者」の英語訳②case
「case」も「患者」として使われることがあります。ただし、「case」は主に医療や心理学の文脈で「症例」や「事例」として使われることが多いです。例えば、特定の病気や症状を持つ患者のことを指す場合に使います。
「患者」の英語訳③client
「client」は特に心理療法やカウンセリングの分野で「患者」を指すことがあります。医療機関ではなく、心理カウンセリングや精神科の文脈で使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここでは、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
patient:医療機関で診察や治療を受けている人。
case:医療や心理学での「症例」や「事例」。
client:心理療法やカウンセリングでの「患者」。
「患者」を使う際によく用いられる表現
表現① treat a patient
「treat a patient」は「患者を治療する」という意味の表現です。
例文:The doctor treats a patient with care.(医者は丁寧に患者を治療します。)
表現② admit a patient
「admit a patient」は「患者を入院させる」という意味です。
例文:The hospital admitted the patient last night.(病院は昨夜、患者を入院させました。)
「患者」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
doctor | 医者 |
treatment | 治療 |
hospital | 病院 |
symptom | 症状 |
まとめ
この記事では「患者」の英訳について解説しました。医療機関で診察や治療を受ける「patient」、特定の症例を指す「case」、カウンセリングの文脈で使われる「client」など、それぞれのニュアンスや使い方の違いを理解することが重要です。英語で「患者」を使う際には、文脈に応じて適切な単語を選びましょう。