目次
「宜しくお願いします」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「宜しくお願いします」と言いたい時、英語でどう表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「宜しくお願いします」の英語訳① thank you in advance
「宜しくお願いします」の英語訳としてよく使われるのが「thank you in advance」です。この表現は、先にお礼を述べることで、相手に協力をお願いするニュアンスがあります。ビジネスシーンで使うことが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「宜しくお願いします」の英語訳② I appreciate your help
「I appreciate your help」も「宜しくお願いします」として使うことができます。この表現は、相手の助けや協力に対する感謝の意を示すニュアンスがあります。特に、何かをお願いする時に使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「宜しくお願いします」の英語訳③ could you kindly
「could you kindly」も「宜しくお願いします」として使えます。この表現は、丁寧にお願いする際に適しています。特に、相手に対して丁寧な依頼をする時に使われます。
それでは例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
thank you in advance:先にお礼を述べることで、相手に協力をお願いする場合に使います。
I appreciate your help:相手の助けや協力に対する感謝の意を示す際に使います。
could you kindly:丁寧にお願いしたい場合に使います。
「宜しくお願いします」を使う際によく用いられる表現
表現① thank you for your cooperation
「thank you for your cooperation」は協力に対する感謝を示す表現です。
例文:Thank you for your cooperation in this matter.(この件に関してご協力ありがとうございます。)
表現② I look forward to working with you
「I look forward to working with you」は「一緒に働くことを楽しみにしている」という意味の表現です。
例文:I look forward to working with you on this project.(このプロジェクトで一緒に働くのを楽しみにしています。)
「宜しくお願いします」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
cooperation | 協力 |
assistance | 援助 |
support | 支援 |
help | 助け |
まとめ
といったように、「宜しくお願いします」の英語訳にはいくつかの選択肢があります。どの表現を使うかは、文脈や相手との関係によって異なります。「thank you in advance」はビジネスシーンで便利ですし、「I appreciate your help」は感謝の意を強調したいときに使えます。「could you kindly」は丁寧にお願いしたい場合に最適です。それぞれのニュアンスを理解して、適切な場面で使い分けてみてください。