「支店」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「支店」はお好きですか?この言葉を英語でどう言うか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「支店」の英語訳① branch
「支店」の最も一般的な英語訳は「branch」です。この「branch」は、銀行や企業などの組織が持つ複数の拠点の一つを指します。例えば、「銀行の支店」は「a bank branch」となります。
「支店」の英語訳② subsidiary
「subsidiary」も「支店」を意味しますが、これは主に子会社や関連会社としての支店を指します。例えば、大企業が持つ別の法人としての支店を「subsidiary」と呼びます。
「支店」の英語訳③ office
「office」も「支店」を表すことがあります。特に、企業の特定の地域にあるオフィスを指す場合に使われます。例えば、「東京の支店」は「the Tokyo office」となります。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
branch:組織の一部としての支店。例:a bank branch(銀行の支店)
subsidiary:子会社や関連会社としての支店。例:a wholly-owned subsidiary(完全子会社)
office:特定の地域にあるオフィスとしての支店。例:the Tokyo office(東京の支店)
「支店」を使う際によく用いられる表現
表現① open a branch
「open a branch」は「支店を開設する」という意味の表現です。
例文:The company plans to open a new branch next year.(会社は来年、新しい支店を開設する予定です。)
表現② operate a subsidiary
「operate a subsidiary」は「子会社を運営する」という意味です。
例文:They operate a subsidiary in Singapore.(彼らはシンガポールで子会社を運営している。)
「支店」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
branch manager | 支店長 |
branch office | 支店オフィス |
subsidiary company | 支店会社 |
regional office | 地域オフィス |
まとめ
以上のように、「支店」を英語に訳す際には、文脈やニュアンスによって適切な表現を選ぶことが重要です。組織の一部としての「branch」、子会社としての「subsidiary」、特定の地域にあるオフィスとしての「office」などがあります。状況に応じて使い分けることで、より正確なコミュニケーションが可能になります。