「再送」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「再送」って英語でどう言えばいいか知っていますか?メールやメッセージを再送信するときに使う表現です。この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「再送」の英語訳① resend
「再送」の英語訳として一般的に使われるのが「resend」です。この「resend」には「もう一度送る」というニュアンスがあります。特に、メールやメッセージをもう一度送信する際に使われます。
「再送」の英語訳② forward
「forward」も「再送」として使うことができます。ただし、「forward」は他の人にメールやメッセージを転送する意味合いが強いです。例えば、受け取ったメールを別の人に再送する場合に使います。
「再送」の英語訳③ send again
「send again」も「再送」を表現するために使われます。この表現は特にカジュアルな場面でよく使われ、シンプルに「もう一度送る」という意味を持ちます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
resend:メールやメッセージをもう一度送ることを意味し、特に同じ相手に使います。
forward:受け取ったメールやメッセージを別の人に送ることを意味します。
send again:カジュアルな表現で、単にもう一度送ることを意味します。
「再送」を使う際によく用いられる表現
表現① resend a document
「resend a document」は「文書を再送する」という意味の表現です。
例文:Could you resend the document?(文書を再送してもらえますか?)
表現② forward an email
「forward an email」は「メールを転送する」という意味の表現です。
例文:Please forward the email to the team.(そのメールをチームに転送してください。)
「再送」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
attachment | 添付ファイル |
recipient | 受信者 |
message | メッセージ |
file | ファイル |
まとめ
いかがでしたか?「再送」を英語で表現する方法にはいくつかの選択肢があります。それぞれのニュアンスや使い方の違いを理解して、適切な場面で使い分けることが大切です。この記事が皆さんの英語表現の幅を広げる助けになれば幸いです。