「痛み止め」は英語で何と言えばよい?
みなさん、頭痛や筋肉痛のときに「痛み止め」を使ったことがありますか?「痛み止め」を英語でどう言うか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「痛み止め」の英語訳① painkiller
「痛み止め」の英語訳として最も一般的なのが「painkiller」です。この単語は、痛みを和らげるための薬全般を指します。例えば、市販されているアスピリンやイブプロフェンなどがこれに該当します。
例文を見てみましょう。
「痛み止め」の英語訳② analgesic
「analgesic」も「痛み止め」として使われますが、こちらは医療用語として使われることが多いです。病院や医師が処方する薬に対して使われることが一般的です。
例文を見てみましょう。
「痛み止め」の英語訳③ pain reliever
「pain reliever」も「痛み止め」として使える表現です。これは「painkiller」と似ていますが、より一般的なニュアンスがあります。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
painkiller:一般的な痛み止めのこと。市販薬に使われる。
analgesic:医療用語としての痛み止め。病院で処方される薬に使われる。
pain reliever:一般的な痛み止めの表現。痛みを和らげる薬全般に使われる。
「痛み止め」を使う際によく用いられる表現
表現① take a painkiller
「take a painkiller」は「痛み止めを飲む」という意味の表現です。
例文:I need to take a painkiller for my back pain.
(背中の痛みのために痛み止めを飲む必要があります。)
表現② over-the-counter medication
over-the-counter medicationは「市販薬」という意味で、痛み止めが含まれることが多いです。
例文:You can find over-the-counter painkillers at any pharmacy.
(どの薬局でも市販の痛み止めを見つけることができます。)
「痛み止め」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
aspirin | アスピリン |
ibuprofen | イブプロフェン |
prescription | 処方箋 |
dose | 服用量 |
まとめ
「痛み止め」の英語訳には、「painkiller」「analgesic」「pain reliever」があります。それぞれの単語には異なるニュアンスがあり、文脈によって使い分けが必要です。一般的な痛み止めを指す場合は「painkiller」、医療用語として使う場合は「analgesic」、より広い意味で使う場合は「pain reliever」を使うと良いでしょう。これらの単語をうまく使い分けて、英語でのコミュニケーションをスムーズにしましょう。