目次
「出会ってくれてありがとう」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「出会ってくれてありがとう」って、誰かに感謝の気持ちを伝えたいときに使いますよね?英語でどのように表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「出会ってくれてありがとう」の英語訳① thank you for meeting me
「thank you for meeting me」は、「出会ってくれてありがとう」を直訳した表現です。これはビジネスシーンやフォーマルな場面で使うことが多いです。例えば、初対面の相手に感謝を伝えるときにぴったりです。
「出会ってくれてありがとう」の英語訳② I’m grateful to have met you
「I’m grateful to have met you」は、感謝の気持ちを強調した表現です。これは友人や家族、特別な人に対して使うことが多いです。心からの感謝を伝えたいときに使います。
「出会ってくれてありがとう」の英語訳③ I’m thankful for our meeting
「I’m thankful for our meeting」は、「thank you for meeting me」と似ていますが、もう少しカジュアルな表現です。ビジネスシーンだけでなく、友人や同僚にも使うことができます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
thank you for meeting me:ビジネスシーンやフォーマルな場面で使うことが多いです。
I’m grateful to have met you:友人や家族、特別な人に対して使う感謝の気持ちを強調した表現です。
I’m thankful for our meeting:ビジネスシーンだけでなく、友人や同僚にも使えるカジュアルな表現です。
「出会ってくれてありがとう」を使う際によく用いられる表現
表現① I appreciate your time
「I appreciate your time」は「時間を割いてくれてありがとう」という意味の表現です。
例文:I appreciate your time today.(今日は時間を割いていただきありがとうございます。)
表現② it was a pleasure meeting you
「it was a pleasure meeting you」は「お会いできて嬉しかったです」という意味の表現です。
例文:It was a pleasure meeting you.(お会いできて嬉しかったです。)
「出会ってくれてありがとう」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
appreciate | 感謝する |
grateful | 感謝している |
meeting | 出会い |
pleasure | 喜び |
まとめ
いかがでしたか?「出会ってくれてありがとう」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれの表現には微妙なニュアンスや使われる場面の違いがあります。ビジネスシーンでは「thank you for meeting me」を使い、友人や家族には「I’m grateful to have met you」といった具合に使い分けましょう。是非、この記事を参考にして、適切な表現で感謝の気持ちを伝えてください。