「スイカ割り」は英語で何という?例文付きで解説!

「スイカ割り」は英語で何と言えばよい?

みなさん、スイカ割りをしたことがありますか?夏の風物詩としてお馴染みのスイカ割りですが、これを英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてくださいね。

「スイカ割り」の英語訳①Watermelon Splitting

スイカ割りの英語訳としてよく使われるのが「Watermelon Splitting」です。この表現は、スイカを割るという行為そのものを直接的に表しています。日本の夏祭りやビーチで行われるアクティビティとして説明するのに適しています。

左の画像

Let’s play watermelon splitting at the beach!
(ビーチでスイカ割りをしよう!)

右の画像

Sure, it sounds like fun!
(もちろん、楽しそう!)

「スイカ割り」の英語訳②Watermelon Smashing

「Watermelon Smashing」もスイカ割りを表現するのに使われます。この表現は「splitting」よりも力強いイメージを持ち、よりアクティブな感じがします。アメリカなどではこの表現が一般的です。

左の画像

We had a watermelon smashing contest yesterday.
(昨日、スイカ割り大会をしたんだよ。)

右の画像

That must have been exciting!
(それは盛り上がっただろうね!)

「スイカ割り」の英語訳③Watermelon Bashing

「Watermelon Bashing」もまた、スイカ割りの表現として使われることがあります。この表現は「smashing」と似ていますが、ややカジュアルで、友達同士の会話などで使いやすいです。

左の画像

We should try watermelon bashing this weekend.
(今週末にスイカ割りをやってみようよ。)

右の画像

Great idea! I’ll bring the watermelon.
(いいね!スイカは私が持ってくるよ。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

Watermelon Splitting:スイカを割る行為そのものを直接的に表現。日本の夏祭りやビーチで行うアクティビティとして説明するのに適している。
Watermelon Smashing:より力強いイメージを持ち、アクティブなニュアンス。アメリカなどではこの表現が一般的。
Watermelon Bashing:ややカジュアルで、友達同士の会話などで使いやすい表現。


「スイカ割り」を使う際によく用いられる表現

表現① blindfolded game

blindfolded gameは目隠しをして行うゲームという意味の表現です。スイカ割りは目隠しをして行うことが多いので、この表現がよく使われます。
例文:We played a blindfolded game called watermelon splitting.
(私たちは「スイカ割り」と呼ばれる目隠しゲームをしました。)

表現② summer activity

summer activityは夏のアクティビティという意味です。スイカ割りは夏の風物詩なので、この表現が適しています。
例文:Watermelon smashing is a popular summer activity in Japan.
(スイカ割りは日本の人気の夏のアクティビティです。)

「スイカ割り」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
blindfold 目隠し
stick
beach ビーチ
summer
game ゲーム

まとめ

いかがでしたか?スイカ割りを英語で表現する方法をいくつか紹介しました。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、文脈によって使い分けると良いでしょう。夏の楽しい思い出を英語でも共有できるように、ぜひ参考にしてみてください!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話