「年越しそば」は英語で何という?例文付きで解説!

「年越しそば」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「年越しそば」は食べましたか?年末に食べるこの特別なそば、英語でどう表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「年越しそば」の英語訳①Year-Crossing Soba

年越しそばの英訳として最も直訳的な表現が「Year-Crossing Soba」です。この表現は文字通り「年を越えるそば」という意味を持ち、日本の伝統行事としてのニュアンスをそのまま伝えることができます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。

左の画像

We eat Year-Crossing Soba on New Year’s Eve.
(大晦日に年越しそばを食べます。)
右の画像

It’s a tradition in Japan.
(これは日本の伝統です。)

「年越しそば」の英語訳②New Year’s Eve Soba

もう一つの一般的な表現が「New Year’s Eve Soba」です。この表現は「大晦日のそば」という意味で、年越しのタイミングに食べることを強調しています。
例文を見てみましょう。

左の画像

Do you have any plans for New Year’s Eve Soba?
(年越しそばの予定はありますか?)
右の画像

Yes, we eat it every year.
(はい、毎年食べます。)

「年越しそば」の英語訳③Buckwheat Noodles for New Year’s Eve

「Buckwheat Noodles for New Year’s Eve」という表現もあります。この表現は「大晦日のためのそば」という意味で、そばが具体的に「Buckwheat Noodles」として説明されています。
例文を見てみましょう。

左の画像

We prepare Buckwheat Noodles for New Year’s Eve every year.
(毎年、大晦日のためにそばを準備します。)
右の画像

It’s a family tradition.
(これは家族の伝統です。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

Year-Crossing Soba:年を越えるという意味を強調し、日本の伝統行事としてのニュアンスを保ちます。
New Year’s Eve Soba:大晦日に食べることを強調し、年越しのタイミングを強調します。
Buckwheat Noodles for New Year’s Eve:そばが具体的に「Buckwheat Noodles」として説明され、大晦日に食べることを強調します。


「年越しそば」を使う際によく用いられる表現

表現① enjoy a bowl of soba

enjoy a bowl of sobaは「そばを楽しむ」という意味の表現です。
例文:We enjoy a bowl of soba on New Year’s Eve.(大晦日にそばを楽しみます。)

表現② celebrate with soba

celebrate with sobaは「そばで祝う」という意味の表現です。
例文:We celebrate New Year’s Eve with soba.(大晦日にそばで祝います。)

「年越しそば」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
tradition 伝統
celebrate 祝う
family 家族
eve 前夜

まとめ

いかがでしたか?「年越しそば」の英訳にはいくつかの選択肢がありますが、それぞれのニュアンスや文脈に応じて使い分けることが大切です。年末の風物詩としての年越しそば、ぜひ英語でも楽しんでくださいね!
“`




englishcompany



WebRTCで無料英会話