目次
「力を入れる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「力を入れる」という表現を英語でどう言うか知っていますか?日本語の「力を入れる」は、真剣に取り組む、集中する、努力するという意味があります。この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「力を入れる」の英語訳①put effort into
「put effort into」は「力を入れる」の一般的な英語訳です。この表現は、何かに対して一生懸命に取り組むニュアンスがあります。
例文を見てみましょう。
「力を入れる」の英語訳②focus on
「focus on」も「力を入れる」として使えますが、こちらは特定のことに集中するという意味合いが強いです。
例文を見てみましょう。
「力を入れる」の英語訳③make an effort
「make an effort」も「力を入れる」として使うことができます。こちらは努力することを意味します。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
put effort into:何かに対して一生懸命に取り組むというニュアンス。プロジェクトやタスクに力を入れる際に使います。
focus on:特定のことに集中することを意味します。特に注意を払って取り組む必要がある場合に使います。
make an effort:努力することを意味します。一般的な努力や頑張りを表現する際に使います。
「力を入れる」を使う際によく用いられる表現
表現① work hard
「work hard」は「一生懸命働く」という意味です。
例文:I work hard to achieve my goals.(目標達成のために力を入れて働きます。)
表現② put one’s heart into
「put one’s heart into」は「心を込めて取り組む」という意味です。
例文:She put her heart into her artwork.(彼女は作品に力を入れました。)
「力を入れる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
effort | 努力 |
focus | 集中 |
hard | 一生懸命 |
dedication | 献身 |
commitment | コミットメント |
まとめ
この記事では「力を入れる」の英語訳について解説しました。「put effort into」は何かに対して一生懸命に取り組むことを、「focus on」は特定のことに集中することを、「make an effort」は一般的な努力を意味します。それぞれのニュアンスや使い方を理解して、適切な場面で使い分けてくださいね。頑張って英語をマスターしましょう!