「首」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「首」といえば何を思い浮かべますか?首は体の一部で、日常生活でも頻繁に使われる言葉です。英語でどのように表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「首」の英語訳①neck
首の英語訳として最も一般的なのが「neck」です。このneckは、主に体の部位としての首を指します。例えば、「首が痛い」というときに使われます。
「首」の英語訳②firing
「首」には解雇の意味もあります。この場合の英語訳は「firing」です。例えば、「彼は昨日首になった」というときに使われます。
「首」の英語訳③dismissal
「解雇」という意味で「首」を使う場合、もう一つの英語訳として「dismissal」があります。こちらは少しフォーマルな表現です。例えば、「会社の首の通告を受けた」というときに使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
neck:体の部位としての首を指す一般的な表現です。「首が痛い」などの文脈で使います。
firing:解雇の意味での「首」を指し、カジュアルな場面で使われます。「彼は首になった」などの文脈で使います。
dismissal:解雇の意味での「首」を指し、フォーマルな場面で使われます。「首の通告を受けた」などの文脈で使います。
「首」を使う際によく用いられる表現
表現① stick one’s neck out
「stick one’s neck out」はリスクを取るという意味の表現です。例文:He stuck his neck out to help his friend.(彼は友達を助けるためにリスクを取った。)
表現② neck and neck
「neck and neck」は競争が接戦であることを意味します。例文:The two runners were neck and neck in the race.(その二人のランナーはレースで接戦だった。)
「首」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
pain | 痛み |
injury | けが |
stiff | こわばった |
brace | サポーター |
notice | 通知 |
まとめ
以上のように、「首」は文脈によって様々な英語訳が存在します。体の部位としての「首」は「neck」、解雇の意味での「首」は「firing」や「dismissal」となります。それぞれのニュアンスや使い方を理解して、適切な表現を使いましょう。