目次
「確認させてください」は英語で何と言えばよい?
みなさん、何かを確認したいときに「確認させてください」と言いますよね。これを英語でどう表現するか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「確認させてください」の英語訳①Let me confirm
「Let me confirm」は「確認させてください」の一般的な訳です。このフレーズはフォーマルな場面でも使いやすく、ビジネスシーンでもよく見かけます。
「確認させてください」の英語訳②I need to check
「I need to check」も「確認させてください」として使えます。この表現はカジュアルな場面でよく使われ、友人や同僚との会話に適しています。
「確認させてください」の英語訳③Allow me to verify
「Allow me to verify」は少しフォーマルな響きがあります。このフレーズは公式な文書や重要な場面で使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記のフレーズの違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Let me confirm:フォーマルな場面でも使え、ビジネスシーンに適しています。
例文:Let me confirm the details.(詳細を確認させてください。)
I need to check:カジュアルな場面で使われ、友人や同僚との会話に適しています。
例文:I need to check the schedule.(スケジュールを確認させてください。)
Allow me to verify:公式な文書や重要な場面で使われることが多いです。
例文:Allow me to verify the information.(情報を確認させてください。)
「確認させてください」を使う際によく用いられる表現
表現① double-check
double-checkは「再確認する」という意味の表現です。
例文:I need to double-check the report.(レポートを再確認する必要があります。)
表現② make sure
make sureは「確かめる」という意味の表現です。
例文:Let me make sure everything is correct.(すべてが正しいか確かめさせてください。)
「確認させてください」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
details | 詳細 |
information | 情報 |
schedule | スケジュール |
report | レポート |
まとめ
今回は「確認させてください」のいくつかの英語訳とその使い分けについて解説しました。それぞれのフレーズは使われる場面やニュアンスが異なるので、状況に応じて使い分けることが大切です。ぜひ参考にして、英語でのコミュニケーションをスムーズに進めてくださいね!
“`