「補足説明」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「補足説明」が必要なとき、どうしていますか?「補足説明」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。参考にしてください。
「補足説明」の英語訳①Additional Explanation
補足説明の英語訳としてよく使われるのが「Additional Explanation」だ。この表現は、既に提供された情報に追加の説明を加えるときに使われる。例えば、会議やプレゼンテーションで、重要なポイントをより詳しく説明する場合に適している。
「補足説明」の英語訳②Clarification
「Clarification」も補足説明として使うことができる。この言葉は、特に不明瞭な部分を明確にする際に使われる。例えば、誰かが質問をしてきたときに、その質問に対して具体的な説明を加える場合に使われる。
「補足説明」の英語訳③Further Details
「Further Details」も補足説明として使うことができる。このフレーズは、特に追加の情報や詳細を求めるときに便利だ。例えば、契約書やプロジェクトの詳細を明示するときに使われることが多い。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Additional Explanation:既に提供された情報に追加の説明を加える際に使う。
Clarification:不明瞭な部分を明確にする際に使う。
Further Details:追加の情報や詳細を求める際に使う。
「補足説明」を使う際によく用いられる表現
表現① clarify
clarifyは補足説明をするという意味の表現だ。
例文:Please clarify your point.(あなたのポイントを補足説明してください)
表現② elaborate
elaborateも補足説明をする際によく使われる表現だ。
例文:Can you elaborate on that idea?(そのアイデアについて補足説明してもらえますか?)
「補足説明」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Explain | 説明する |
Details | 詳細 |
Information | 情報 |
まとめ
いかがでしたか?「補足説明」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて適切な言葉を選ぶことが重要です。Additional Explanation、Clarification、Further Detailsそれぞれが異なる場面で使われます。これを参考に、状況に応じた適切な表現を使ってみてくださいね!