「朝飯前」は英語で何という?例文付きで解説!

「朝飯前」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「朝飯前」という表現を聞いたことがありますか?これは日本語で「簡単にできること」を意味します。では、「朝飯前」を英語でどのように表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「朝飯前」の英語訳①a piece of cake

「朝飯前」の英語訳として頻繁に使われるのが「a piece of cake」です。この表現には「非常に簡単なこと」というニュアンスがあります。例えば、誰かが簡単な仕事を終えたときに「That was a piece of cake!(簡単だったよ!)」と言うことができます。

左の画像

Did you finish the task?
(そのタスク終わった?)
右の画像

Yes, it was a piece of cake.
(うん、朝飯前だったよ。)

「朝飯前」の英語訳②easy as pie

「朝飯前」を表すもう一つの表現が「easy as pie」です。こちらも「非常に簡単である」という意味を持ちます。例えば、簡単なプロジェクトを終わらせた後に「That project was easy as pie!(あのプロジェクトは朝飯前だったよ!)」と言うことができます。

「朝飯前」の英語訳③child’s play

「child’s play」も「朝飯前」を意味する表現です。これは「子供の遊び」と直訳されますが、実際には「とても簡単なこと」を意味します。例えば「Setting up the tent was child’s play.(テントを設置するのは朝飯前だった。)」というふうに使えます。

「朝飯前」の英語訳④no sweat

「no sweat」は「汗をかかない」という意味ですが、転じて「簡単にできること」を表します。例えば「Fixing the computer was no sweat.(コンピュータの修理は朝飯前だった。)」と言うことができます。

「朝飯前」の英語訳⑤walk in the park

「walk in the park」は「公園を散歩する」という意味ですが、転じて「朝飯前」を表現するのに使われます。例えば「The exam was a walk in the park.(試験は朝飯前だった。)」と言うことができます。


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

a piece of cake:非常に簡単なこと。日常会話でよく使われる。
easy as pie:a piece of cakeとほぼ同じ意味で、少しカジュアルな表現。
child’s play:非常に簡単なこと。物理的な作業やタスクに使われることが多い。
no sweat:汗をかかないほど簡単なこと。少しスラング的なニュアンスも含む。
walk in the park:非常に簡単なこと。試験やプロジェクトなど、幅広い状況で使われる。


「朝飯前」を使う際によく用いられる表現

表現① piece of cake

piece of cakeは非常に簡単なことを意味する表現である。
例文:That test was a piece of cake.(あのテストは朝飯前だった。)

表現② no brainer

no brainerは「考える必要もないほど簡単なこと」を意味する。
例文:Choosing the right answer was a no brainer.(正しい答えを選ぶのは朝飯前だった。)

「朝飯前」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
simple 簡単な
effortless 努力を要しない
straightforward 単純な

まとめ

いかがでしたか?「朝飯前」を英語で表現する方法はいくつもあります。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがありますが、どれも「非常に簡単なこと」を意味します。使うシチュエーションに応じて適切な表現を選びましょう。これで、英語でも「朝飯前」をうまく表現できるようになりますね!
“`




englishcompany



WebRTCで無料英会話