目次
「おかわり自由」は英語で何と言えばよい?
「おかわり自由」という言葉を聞くと、ついついお腹が空いてしまいますよね?この表現を英語で伝えたいとき、どのように言えばよいのでしょうか?
「おかわり自由」の英語訳①All-you-can-eat
「おかわり自由」を表現する際に使われるのが「all-you-can-eat」です。この表現は、特にビュッフェスタイルのレストランでよく見かけます。食べ放題のイメージが強いですね。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The restaurant offers an all-you-can-eat buffet.(そのレストランはおかわり自由のビュッフェを提供しています。)
②For a fixed price, you can enjoy an all-you-can-eat meal.(一定の料金でおかわり自由の食事を楽しめます。)
③They have an all-you-can-eat sushi night on Fridays.(金曜日にはおかわり自由の寿司ナイトがあります。)
「おかわり自由」の英語訳②Refillable
「refillable」も「おかわり自由」として使うことができます。特に飲み物に関して使われることが多いです。飲み物がなくなったら、何度でも注ぎ足せるというニュアンスですね。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The coffee is refillable at this café.(このカフェではコーヒーがおかわり自由です。)
②Enjoy refillable soft drinks with your meal.(食事と一緒におかわり自由のソフトドリンクを楽しんでください。)
③They offer refillable iced tea during lunch hours.(ランチタイムにはおかわり自由のアイスティーを提供しています。)
「おかわり自由」の英語訳③Bottomless
「bottomless」もまた「おかわり自由」を意味します。特に飲み物に関して、無限に注がれるというイメージがあります。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The brunch includes bottomless mimosas.(ブランチにはおかわり自由のミモザが含まれています。)
②They serve bottomless coffee all day.(一日中おかわり自由のコーヒーを提供しています。)
③Enjoy bottomless soup with your entrée.(メインディッシュと一緒におかわり自由のスープを楽しんでください。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
all-you-can-eat:主に食べ物に対して使われ、ビュッフェスタイルの食事に適しています。飲み物にはあまり使われません。
refillable:飲み物に対してよく使われ、何度でも注ぎ足せるという意味合いがあります。
bottomless:飲み物に対して使われることが多く、無限に注がれるというイメージがあります。
「おかわり自由」を使う際によく用いられる表現
表現① unlimited refills
「unlimited refills」は飲み物の「おかわり自由」を表現する際によく使われます。
例文:This diner offers unlimited refills on soda.(このダイナーではソーダのおかわりが自由です。)
表現② all-you-can-drink
「all-you-can-drink」は飲み物に対して使われる「おかわり自由」の表現です。
例文:The party includes an all-you-can-drink option.(パーティーにはおかわり自由のオプションが含まれています。)
「おかわり自由」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
buffet | ビュッフェ |
refill | おかわり |
unlimited | 無制限の |
meal | 食事 |
drink | 飲み物 |
まとめ
「おかわり自由」を英語で表現する際には、文脈や対象によって使い分けることが大切です。食べ物には「all-you-can-eat」、飲み物には「refillable」や「bottomless」を使うと良いでしょう。これらの表現をうまく使いこなして、英語でのコミュニケーションを楽しんでください!