目次
「注意を払う」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「注意を払う」ことは得意ですか?何かに集中するときや、重要な情報を見逃さないようにするために、「注意を払う」を英語でどう表現するのでしょうか?
「注意を払う」の英語訳①pay attention
「注意を払う」の英語訳として最も一般的なのが「pay attention」です。この表現は、特に何かに集中したり、意識を向けるときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Please pay attention to the instructions.(指示に注意を払ってください。)
②She always pays attention to the details.(彼女はいつも細部に注意を払います。)
③You need to pay attention during the meeting.(会議中は注意を払う必要があります。)
「注意を払う」の英語訳②take notice
「take notice」も「注意を払う」として使うことができます。こちらは、特に何かに気づく、または注目するというニュアンスを含んでいます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He didn’t take notice of the warning signs.(彼は警告サインに注意を払わなかった。)
②Please take notice of the changes in the schedule.(スケジュールの変更に注意を払ってください。)
③She took notice of his new haircut.(彼の新しい髪型に注意を払った。)
「注意を払う」の英語訳③heed
「heed」は、特に忠告や警告に対して「注意を払う」際に使われます。ややフォーマルな表現です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Heed the advice of your elders.(年長者の助言に注意を払いなさい。)
②She failed to heed the teacher’s instructions.(彼女は先生の指示に注意を払わなかった。)
③You should heed the warning about the weather.(天気の警告に注意を払うべきです。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
pay attention:一般的に使われ、何かに集中する際に用いられる。例:Please pay attention to the instructions.(指示に注意を払ってください。)
take notice:何かに気づく、注目する際に使われる。例:Please take notice of the changes in the schedule.(スケジュールの変更に注意を払ってください。)
heed:忠告や警告に対して注意を払う際に使われる。ややフォーマル。例:Heed the advice of your elders.(年長者の助言に注意を払いなさい。)
「注意を払う」を使う際によく用いられる表現
表現① pay close attention
pay close attentionは、特に細部にまで注意を払うという意味の表現です。
例文:Pay close attention to the details of the contract.(契約の詳細に注意を払ってください。)
表現② give heed to
give heed toは、忠告や警告に注意を払うという意味の表現です。
例文:Give heed to the safety instructions.(安全指示に注意を払ってください。)
「注意を払う」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
focus | 集中する |
detail | 詳細 |
warning | 警告 |
instruction | 指示 |
まとめ
「注意を払う」を英語で表現する際には、文脈に応じて「pay attention」「take notice」「heed」などを使い分けることが大切です。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、適切に使うことでより正確なコミュニケーションが可能になります。ぜひ、これらの表現を使いこなして、英語での表現力を高めてください!