「国境」は英語で何と言えばよい?
国境という言葉、皆さんはどのように英語で表現しますか?旅行や国際ニュースを読むときに役立ちますよね。この記事では、国境を表すいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「国境」の英語訳①border
国境の英語訳として最も一般的なのが「border」です。この単語は、国と国の境界線を指す際によく使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The border between the two countries is heavily guarded.(その二国間の国境は厳重に警備されている。)
② We crossed the border into Canada.(私たちはカナダへ国境を越えた。)
③ The river forms a natural border.(その川は自然の国境を形成している。)
「国境」の英語訳②boundary
「boundary」も国境を表す言葉として使われますが、より広い意味での境界や限界を示すことが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The boundary between the countries is marked by a fence.(国々の境界はフェンスで示されている。)
② They discussed the boundary issues at the meeting.(彼らは会議で境界問題について話し合った。)
③ The mountain range acts as a boundary.(その山脈は境界として機能している。)
「国境」の英語訳③frontier
「frontier」は、特に開拓地や未開の地に接する国境を指すことがあります。歴史的な文脈で使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The pioneers crossed the frontier to settle in new lands.(開拓者たちは新しい土地に定住するために国境を越えた。)
② The frontier was a place of opportunity and danger.(国境は機会と危険が共存する場所だった。)
③ They explored the western frontier.(彼らは西部の国境を探検した。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
border:国と国の境界線を指す一般的な表現。
boundary:より広い意味での境界や限界を示す。
frontier:特に開拓地や未開の地に接する国境を指すことが多い。
「国境」を使う際によく用いられる表現
表現① cross the border
cross the borderは国境を越えるという意味の表現です。
例文:We need a visa to cross the border.(国境を越えるにはビザが必要です。)
表現② border control
border controlは国境管理という意味の表現です。
例文:Border control was strict at the airport.(空港での国境管理は厳しかった。)
「国境」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
cross | 越える |
control | 管理 |
guard | 警備する |
dispute | 紛争 |
まとめ
国境を表す英語には「border」「boundary」「frontier」などがあります。それぞれの単語には異なるニュアンスがあり、文脈に応じて使い分けることが重要です。旅行や国際ニュースでこれらの単語を見かけたら、ぜひ今回の解説を思い出してみてくださいね!