「動かない」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「動かない」と聞いて何を思い浮かべますか?機械が止まっている?それとも人がじっとしている?「動かない」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?
「動かない」の英語訳①not moving
「動かない」を英語で表現する際に、最もシンプルな言い方は「not moving」です。このフレーズは、物や人が物理的に動いていない状態を指します。例えば、機械が故障しているときや、人がじっとしているときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The car is not moving.(車が動いていない。)
②He is not moving at all.(彼は全く動いていない。)
③The clock is not moving.(時計が動いていない。)
「動かない」の英語訳②stuck
「stuck」も「動かない」として使うことができます。この言葉は、何かが物理的に引っかかって動けない状態を示します。たとえば、ドアが閉まらなくなったり、車がぬかるみにハマったときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The drawer is stuck.(引き出しが動かない。)
②My car is stuck in the mud.(車が泥にはまって動かない。)
③The door is stuck and won’t open.(ドアが動かなくて開かない。)
「動かない」の英語訳③stationary
「stationary」は、動かない状態を表すもう一つの言葉です。この単語は、特に物や人が意図的に動かない状態を指します。例えば、車が信号待ちで止まっているときなどに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The vehicle remained stationary at the red light.(車は赤信号で動かないままだった。)
②She sat stationary, lost in thought.(彼女は考え事をしながら動かずに座っていた。)
③The satellite is stationary in orbit.(衛星は軌道上で動かない。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
not moving:物や人が物理的に動いていない状態を示す。例:The car is not moving.(車が動いていない。)
stuck:何かが引っかかって動けない状態を示す。例:The drawer is stuck.(引き出しが動かない。)
stationary:意図的に動かない状態を示す。例:The vehicle remained stationary at the red light.(車は赤信号で動かないままだった。)
「動かない」を使う際によく用いられる表現
表現① come to a halt
come to a haltは、何かが完全に止まるという意味の表現である。
例文:The train came to a halt at the station.(電車が駅で止まった。)
表現② grind to a stop
grind to a stopは、徐々に止まるという意味で使われる。
例文:The machine ground to a stop after the power outage.(停電後、機械は徐々に止まった。)
「動かない」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
immobile | 動かない、静止した |
frozen | 凍った、動かない |
idle | 動いていない、使用されていない |
まとめ
「動かない」を英語で表現する際には、状況に応じて適切な単語を選ぶことが重要である。物理的に動かない場合は「not moving」、何かに引っかかって動けない場合は「stuck」、意図的に動かない場合は「stationary」を使うと良い。これらのニュアンスを理解して、正確に使い分けよう!
