【要注意!英語?表現】「スキンシップ」はうまく伝わらない和製英語?表現

日本語のカタカナ英語表現は、正しい英語表現とは限りません。英語の本来の意味や用法、正しい英語表現を学び直しましょう。

今回の和製英語は「skin ship 」。

「スキンシップ 」は和製英語。skin ship は通じない英語

日本語で言うスキンシップ(skin ship)は、英語では正しくはaffectionate touching、physical contact、personal physical contactと表現します。

英語では、スキンシップは、affectionate touching、physical contact、personal physical contactなどと表現します。affectionateは愛情の深いという意味があります。また、physicalには肉体のという意味、contactには接触するという意味があります。

458499253

「スキンシップ 」は英語でこう言おう!

 あの上司はスキンシップがとても激しい。

 That supervisor’s affectionate touching is too intense.




WebRTCで無料英会話