「案内」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「案内」を英語でどう言うか知っていますか?旅行やビジネスの場面で「案内」が必要になることは多いですよね。この記事では、「案内」の英語訳について、いくつかの選択肢とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「案内」の英語訳①guide
「案内」の英語訳としてよく使われるのが「guide」です。この「guide」には、道案内や観光案内をする人やものというニュアンスがあります。旅行の際に観光ガイドさんが案内してくれる場面が想像しやすいでしょう。
「案内」の英語訳②information
「information」も「案内」として使えますが、こちらは情報提供というニュアンスが強いです。例えば、駅や空港で「案内所」を探すときに使われます。
「案内」の英語訳③instructions
「instructions」は、特定の手順や方法を示す「案内」に使われます。例えば、組み立て家具の説明書などです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
guide:道案内や観光案内をする人やもの。観光ガイドなどの具体的な場面で使う。
information:情報提供という意味合いが強い。案内所や情報デスクなどで使う。
instructions:特定の手順や方法を示す案内。説明書や手順書に使う。
「案内」を使う際によく用いられる表現
表現① give directions
「give directions」は「道案内をする」という意味の表現です。
例文:Could you give me directions to the nearest station?(最寄りの駅までの道を教えてくれますか?)
表現② provide information
「provide information」は「情報を提供する」という意味の表現です。
例文:The receptionist can provide information about local attractions.(受付係が地元の観光情報を提供してくれます。)
「案内」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
tour | ツアー |
map | 地図 |
brochure | パンフレット |
directory | 案内板 |
sign | 看板 |
まとめ
以上、「案内」の英語訳について解説しました。それぞれの訳には異なるニュアンスや使用場面があるので、適切な表現を選ぶことが大切です。ガイドとしての「guide」、情報提供の「information」、手順を示す「instructions」の違いを理解して、シチュエーションに応じた使い分けを心がけましょう。これで次回の旅行やビジネスの場面でも迷わずに「案内」を求めることができるはずです。