「汗」は英語で何と言えばよい?
みなさん、運動したり暑い日に外に出たりすると「汗」をかきますよね?「汗」を英語でどう表現するのか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「汗」の英語訳①sweat
「汗」の英語訳として最も一般的なのが「sweat」です。この「sweat」は運動や暑さによって体から出る液体を指します。日常会話で頻繁に使われる表現です。
例文を見てみましょう。
「汗」の英語訳②perspiration
「perspiration」も「汗」を意味しますが、こちらはよりフォーマルな表現です。医療や科学の文脈で使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
「汗」の英語訳③glow
「glow」は「汗」を含む表現ですが、特に女性が運動後や暑い日に顔がほてる状態を指します。少しロマンチックなニュアンスがあります。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
sweat:運動や暑さによる日常的な「汗」を指す。
perspiration:フォーマルな表現で、医療や科学の文脈で使われる。
glow:特に女性の顔のほてりを指し、ロマンチックなニュアンスがある。
「汗」を使う際によく用いられる表現
表現① break a sweat
「break a sweat」は「汗をかく」という意味の表現です。
例文:I didn’t even break a sweat during the easy workout.
(簡単な運動で汗もかかなかった。)
表現② work up a sweat
「work up a sweat」は「汗をかくほど一生懸命に働く」という意味です。
例文:He worked up a sweat fixing the car.
(彼は車を直すのに汗をかいた。)
「汗」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
dripping | 滴る |
soaked | びしょ濡れ |
glistening | きらめく |
まとめ
「汗」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて「sweat」「perspiration」「glow」を使い分けることが大切です。また、「break a sweat」や「work up a sweat」などの表現も覚えておくと便利です。是非これらの表現を使って、英語でのコミュニケーションを楽しんでください。