「転ぶ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、道を歩いていて転んだ経験はありますか?「転ぶ」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「転ぶ」の英語訳①fall down
「転ぶ」の英語訳として頻繁に使われるのが「fall down」です。この「fall down」には「倒れる」や「落ちる」というニュアンスがあります。主に日常会話で使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「転ぶ」の英語訳②trip
「trip」も「転ぶ」として使うことができます。ただし、「fall down」が単純に「倒れる」「落ちる」という意味であるのに対して、「trip」は「つまずいて転ぶ」というニュアンスを含んでいます。
それでは例文を見てみましょう。
「転ぶ」の英語訳③slip
「slip」も「転ぶ」として使われますが、こちらは「滑って転ぶ」という意味合いがあります。特に雨や雪の日に使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
fall down:単純に「転ぶ」「倒れる」という意味で、日常的な場面で使われる。
trip:つまずいて転ぶというニュアンスがあり、何かに引っかかって転ぶ場合に使われる。
slip:滑って転ぶという意味で、特に床が濡れている場合や雪の日などに使われる。
「転ぶ」を使う際によく用いられる表現
表現① take a tumble
「take a tumble」は「転ぶ」という意味の表現です。
例文:He took a tumble on the icy sidewalk.
(彼は凍った歩道で転んだ。)
表現② lose one’s balance
「lose one’s balance」は「バランスを崩して転ぶ」という意味の表現です。
例文:She lost her balance and fell down the stairs.
(彼女はバランスを崩して階段から転んだ。)
「転ぶ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
stumble | つまずく |
collapse | 崩れる |
topple | 倒れる |
まとめ
といったように、「転ぶ」にもさまざまな英語訳があり、状況に応じて使い分けることが大切です。「fall down」は一般的な「転ぶ」、「trip」は「つまずいて転ぶ」、「slip」は「滑って転ぶ」と覚えておくと良いでしょう。また、「take a tumble」や「lose one’s balance」などの表現も覚えておくと、さらに表現の幅が広がります。これで、転ぶ状況でも安心して英語で表現できるでしょう。