目次
- 1 「全身」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「全身」を使う際によく用いられる表現 表現①全身運動(whole body exercise) 「whole body exercise」は「全身運動」という意味の表現です。 例文:Whole body exercise is great for overall fitness.(全身運動は全体的なフィットネスに最適です。) 表現②全身マッサージ(full body massage) 「full body massage」は「全身マッサージ」という意味の表現です。 例文:A full body massage can relieve stress.(全身マッサージはストレスを和らげることができます。)
- 4 「全身」を使う際に一緒に使われやすい単語 英単語 日本語訳 workout 運動 massage マッサージ examine 診察する
- 5 まとめ この記事では、「全身」の英語訳とその使い方について解説しました。「whole body」、「entire body」、「full body」の違いを理解することで、適切な場面で使い分けることができます。日常会話やビジネスシーンでぜひ活用してください。 前後のおすすめ記事 「信じる」は英語で何という?例文付きで解説! 「渋滞」は英語で何という?例文付きで解説!
「全身」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「全身」という言葉を英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、「全身」の英語訳とその使い方について詳しく解説していきます。日常会話やビジネスシーンで役立つ情報をお届けしますので、ぜひ参考にしてください。
「全身」の英語訳①whole body
「全身」の英語訳としてよく使われるのが「whole body」です。この表現は、文字通り「体全体」を指します。例えば、全身運動や全身マッサージなどの文脈で使われます。
「全身」の英語訳②entire body
「entire body」も「全身」を意味します。「whole body」とほぼ同じ意味ですが、「entire」は「完全に」というニュアンスが強調されるため、よりフォーマルな場面や詳細な説明を求める文脈で使われることが多いです。
「全身」の英語訳③full body
「full body」も「全身」を表すもう一つの表現です。特に、フィットネスやスパの文脈でよく使われます。「full」は「完全な」を意味し、「body」と組み合わせることで「全身」を強調します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
whole body:体全体を指し、一般的な文脈で使われる。例:I had a whole body workout today.(今日は全身の運動をしたよ。)
entire body:完全に体全体を意味し、フォーマルな場面で使われる。例:The doctor examined my entire body.(医者が私の全身を診察した。)
full body:特にフィットネスやスパの文脈で使われ、完全な体全体を指す。例:I booked a full body massage.(全身マッサージを予約したよ。)
「全身」を使う際によく用いられる表現
表現①全身運動(whole body exercise)
「whole body exercise」は「全身運動」という意味の表現です。
例文:Whole body exercise is great for overall fitness.(全身運動は全体的なフィットネスに最適です。)
表現②全身マッサージ(full body massage)
「full body massage」は「全身マッサージ」という意味の表現です。
例文:A full body massage can relieve stress.(全身マッサージはストレスを和らげることができます。)
例文:Whole body exercise is great for overall fitness.(全身運動は全体的なフィットネスに最適です。)
例文:A full body massage can relieve stress.(全身マッサージはストレスを和らげることができます。)