「貧乏ゆすり」は英語で何という?例文付きで解説!

「貧乏ゆすり」は英語で何と言えばよい?

みなさん、貧乏ゆすりをしている時に、それを英語でどう表現するか知っていますか?この記事では「貧乏ゆすり」の英語訳について解説します。いくつかの英語訳とその使い分けを説明しますので、ぜひ参考にしてください。

「貧乏ゆすり」の英語訳① leg shaking

貧乏ゆすりの一般的な英語訳は「leg shaking」です。この「leg shaking」は文字通り「脚を揺らす」という意味で、貧乏ゆすりを表現する際に使われます。例えば、緊張や不安から無意識に脚を揺らしてしまうときに使います。

左の画像

Stop that leg shaking, it’s distracting.
(その貧乏ゆすりやめて、気が散るよ。)
右の画像

Oh, sorry! I didn’t realize I was doing it.
(ごめん!無意識にやってた。)

「貧乏ゆすり」の英語訳② fidgeting

「貧乏ゆすり」を表現するもう一つの言葉は「fidgeting」です。「fidgeting」は「そわそわする」や「もじもじする」という意味で、貧乏ゆすりを含む、落ち着かない動作全般を指します。緊張や退屈からくる動作を表現する際に使われます。

左の画像

You’re fidgeting a lot today. What’s wrong?
(今日はすごくそわそわしてるね。どうしたの?)
右の画像

I’m just nervous about the meeting.
(会議のことが心配なんだ。)

「貧乏ゆすり」の英語訳③ jiggling one’s leg

「jiggling one’s leg」も貧乏ゆすりを示す表現です。「jiggle」は「揺らす」という意味で、「jiggling one’s leg」は脚を揺らす動作を具体的に示します。無意識にやってしまう動作として使われることが多いです。

左の画像

Could you stop jiggling your leg?
(脚を揺らすのやめてくれない?)
右の画像

Sorry, I didn’t notice.
(ごめん、気づかなかった。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

leg shaking:脚を揺らす動作を直接的に指します。緊張や不安から無意識に行うことが多いです。
fidgeting:そわそわしたり、落ち着かない動作全般を指します。貧乏ゆすり以外の動作も含まれます。
jiggling one’s leg:脚を揺らす具体的な動作を指します。無意識に行う場合が多いです。


「貧乏ゆすり」を使う際によく用いられる表現

表現① stop shaking your leg

「stop shaking your leg」は「脚を揺らすのをやめて」という意味の表現です。
例文:Stop shaking your leg, it’s making me nervous.
(脚を揺らすのやめて、それが私を不安にさせてる。)

表現② can’t sit still

「can’t sit still」は「じっと座っていられない」という意味で、貧乏ゆすりをする人を表現するときに使われます。
例文:He can’t sit still during meetings.
(彼は会議中じっと座っていられない。)

「貧乏ゆすり」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
nervous 緊張している
anxious 不安な
unconscious 無意識の
fidget そわそわする

まとめ

この記事では「貧乏ゆすり」の英語訳として「leg shaking」、「fidgeting」、「jiggling one’s leg」を紹介しました。それぞれの表現は微妙に異なるニュアンスを持ち、使われる文脈も異なります。どのような状況で使うのかを理解し、適切な表現を選ぶことが大切です。ぜひ、日常会話で使ってみてくださいね。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話