「著作権」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「著作権」について考えたことありますか?この記事では、「著作権」を英語でどのように表現するか、いくつかの訳語とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「著作権」の英語訳①copyright
「著作権」の英語訳として最も一般的に使われるのが「copyright」です。この「copyright」は、創作者がその作品に対して持つ法律上の権利を指します。例えば、書籍、音楽、映画などでよく見かけます。
「著作権」の英語訳②intellectual property
「intellectual property」も「著作権」を含む広い意味で使われることがあります。「intellectual property」は知的財産を指し、著作権以外にも特許権や商標権なども含まれます。例えば、企業が自社の技術やブランドを保護する際に使われます。
「著作権」の英語訳③author’s right
「author’s right」も「著作権」の一種として使われます。特にヨーロッパでは、著作者の人格権を強調する際に使われることが多いです。例えば、作品の改変や名前の表示についての権利を指します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
copyright:著作権そのものを指し、一般的に使われる法律用語です。書籍や映画などの創作物に対して用いられます。
intellectual property:知的財産全般を指し、特許権や商標権も含まれます。企業の技術やブランドを保護する際に使われます。
author’s right:特にヨーロッパで使われることが多く、著作者の人格権を強調する場合に使われます。作品の改変や名前の表示に関する権利です。
「著作権」を使う際によく用いられる表現
表現① protect copyright
「protect copyright」は「著作権を保護する」という意味の表現です。
例文:It’s important to protect copyright to respect creators.
(創作者を尊重するために著作権を保護することが重要です。)
表現② infringe copyright
「infringe copyright」は「著作権を侵害する」という意味で、違法コピーや無断使用を指します。
例文:You shouldn’t infringe copyright by copying without permission.
(許可なしにコピーすることで著作権を侵害してはいけません。)
「著作権」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
license | ライセンス |
violation | 違反 |
permission | 許可 |
piracy | 海賊版 |
まとめ
「著作権」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれの訳語には微妙なニュアンスや使われる文脈の違いがあります。例えば、「copyright」は最も一般的な用語で、知的財産全般を指す「intellectual property」や、著作者の人格権に焦点を当てた「author’s right」とは異なります。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けることが重要です。