「復讐」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「復讐」を考えたことがありますか?映画やドラマでよく見るテーマですよね。「復讐」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「復讐」の英語訳①revenge
「復讐」の英語訳として最も一般的に使われるのが「revenge」です。この「revenge」には、個人的な恨みや怒りからの報復というニュアンスがあります。映画や小説でよく使われる言葉です。
「復讐」の英語訳②vengeance
「vengeance」も「復讐」として使うことができます。ただし、「revenge」が個人的な感情に基づくことが多いのに対し、「vengeance」はより強い怒りや正義感からの報復というニュアンスを含みます。
「復讐」の英語訳③retaliation
「retaliation」も「復讐」を表す言葉です。こちらは、攻撃や不公平な扱いに対する報復という意味合いが強いです。ビジネスや政治の場面でもよく使われます。
「復讐」の英語訳④payback
「payback」も「復讐」を表現する言葉です。カジュアルな場面で使われることが多く、「お返し」や「報い」というニュアンスがあります。
「復讐」の英語訳⑤retribution
「retribution」は「復讐」や「報復」を意味しますが、特に宗教的や道徳的な文脈で使われることが多いです。正義の報いというニュアンスがあります。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
revenge:個人的な恨みや怒りからの報復。例:I will get my revenge on him.(彼に復讐してやる。)
vengeance:強い怒りや正義感からの報復。例:He sought vengeance for his family.(彼は家族のために復讐しようとした。)
retaliation:攻撃や不公平な扱いに対する報復。例:The company faced retaliation for its unfair policies.(会社は不公正な政策に対する報復に直面した。)
payback:カジュアルな「お返し」や「報い」。例:This is payback for what you did.(これはあなたがしたことへの仕返しです。)
retribution:宗教的や道徳的な正義の報い。例:He faced divine retribution for his sins.(彼は自分の罪に対する神の報復に直面した。)
「復讐」を使う際によく用いられる表現
表現① take revenge
「take revenge」は「復讐する」という意味の表現です。
例文:She decided to take revenge on her enemies.
(彼女は敵に復讐することを決意した。)
表現② seek vengeance
「seek vengeance」は「復讐を求める」という意味の表現です。
例文:He sought vengeance for his father’s death.
(彼は父の死に対する復讐を求めた。)
「復讐」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
retaliate | 報復する |
enemy | 敵 |
grudge | 恨み |
justice | 正義 |
まとめ
といったように、「復讐」にはさまざまな英語訳があります。それぞれのニュアンスや使われる文脈によって適切な言葉を選ぶことが大切です。いろいろな表現を覚えて、シチュエーションに応じて使い分けてみてください。