「もたらす」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「もたらす」という言葉を英語でどう表現するか知っていますか?この記事では「もたらす」のいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「もたらす」の英語訳①bring
「もたらす」の一般的な英語訳としてよく使われるのが「bring」です。この「bring」には「物や情報を持ってくる」というニュアンスがあります。例えば、「この改革は多くの利益をもたらす。」は「This reform will bring many benefits.」と訳せます。
「もたらす」の英語訳②cause
「cause」も「もたらす」として使うことができます。ただし、「cause」は「何かが原因で結果を引き起こす」というニュアンスがあります。例えば、「ストレスが病気をもたらす。」は「Stress can cause illness.」と訳せます。
「もたらす」の英語訳③bring about
「bring about」は「もたらす」のもう一つの一般的な訳です。これは「変化や結果を引き起こす」という意味合いがあります。例えば、「その発見は新しい技術革新をもたらす。」は「The discovery will bring about new technological innovations.」となります。
「もたらす」の英語訳④lead to
「lead to」は「もたらす」として使うことができますが、これは「結果として何かを引き起こす」という意味合いがあります。例えば、「その行動は成功をもたらす。」は「That action will lead to success.」となります。
「もたらす」の英語訳⑤generate
「generate」は「もたらす」として使えるもう一つの言葉です。主に「利益やエネルギーなどを生み出す」という意味で使われます。例えば、「このプロジェクトは新しい雇用をもたらす。」は「This project will generate new jobs.」と訳せます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
bring:物や情報を持ってくる意味で使う。例:This policy will bring benefits.(この新しい政策は大きな変化をもたらすでしょう。)
cause:何かが原因で結果を引き起こす意味。例:Stress can cause illness.(ストレスが病気をもたらす。)
bring about:変化や結果を引き起こす意味。例:The discovery will bring about innovations.(その発見は新しい技術革新をもたらす。)
lead to:結果として何かを引き起こす意味。例:That action will lead to success.(その行動は成功をもたらす。)
generate:利益やエネルギーなどを生み出す意味。例:This project will generate jobs.(このプロジェクトは新しい雇用をもたらす。)
「もたらす」を使う際によく用いられる表現
表現① bring benefits
「bring benefits」は「利益をもたらす」という意味の表現です。
例文:This policy will bring benefits to the community.
(この政策はコミュニティに利益をもたらすでしょう。)
表現② cause problems
「cause problems」は「問題を引き起こす」という意味です。
例文:Poor planning can cause problems.
(計画が不十分だと問題を引き起こすことがあります。)
「もたらす」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
benefit | 利益 |
change | 変化 |
result | 結果 |
innovation | 革新 |
problem | 問題 |
まとめ
「もたらす」という言葉の英語訳にはさまざまな選択肢があります。それぞれの単語には微妙なニュアンスの違いがあり、文脈に応じて適切なものを選ぶことが重要です。例えば、「bring」は物や情報を持ってくる意味で、「cause」は何かが原因で結果を引き起こす意味で使われます。用途に合わせて適切な英語訳を選び、効果的にコミュニケーションを図りましょう。