「診断」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「診断」は英語で何と言えばよいか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「診断」の英語訳① diagnosis
「診断」の英語訳として最も一般的に使われるのが「diagnosis」です。この「diagnosis」には病気や問題の特定というニュアンスがあります。主に医療現場で使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「診断」の英語訳② assessment
「assessment」も「診断」という意味で使うことができます。ただし、「assessment」は病気の診断だけでなく、評価や分析の意味も含みます。教育やビジネスの場面でよく使われます。
「診断」の英語訳③ evaluation
「evaluation」も「診断」の一つの訳です。これは主に評価や審査という意味合いを持ち、特定の結果やパフォーマンスを評価する際に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
diagnosis:病気や問題の特定に使われ、医療現場でよく使われる。
assessment:評価や分析の意味を含み、教育やビジネスの場面で使われる。
evaluation:特定の結果やパフォーマンスを評価する際に使われる。
「診断」を使う際によく用いられる表現
表現① make a diagnosis
「make a diagnosis」は「診断を行う」という意味の表現です。
例文:The doctor will make a diagnosis tomorrow.
(医者が明日診断を行います。)
表現② conduct an assessment
「conduct an assessment」は「評価を行う」という意味の表現です。
例文:The company will conduct an assessment of the new policy.
(会社が新しい方針の評価を行います。)
「診断」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
symptoms | 症状 |
treatment | 治療 |
results | 結果 |
analysis | 分析 |
まとめ
この記事では「診断」の英語訳として「diagnosis」、「assessment」、「evaluation」の3つを紹介しました。それぞれのニュアンスや使い分けを理解して、適切な場面で使えるようにしましょう。診断に関連する表現や単語も一緒に覚えておくと便利です。