AdobeStock_646387139-1.jpeg

ご不便をおかけして申し訳ありません。は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「ご不便をおかけして申し訳ありません」は英語で何と言えばよい?

日本語の謝罪の表現「ご不便をおかけして申し訳ありません」は、英語でどのように表現するのでしょうか?この記事では、このフレーズの英語訳とその使い分けについて、具体的な例文と共に解説していきます。日本語の丁寧なニュアンスを英語でも伝えられるように、是非参考にしてください。

「ご不便をおかけして申し訳ありません」の英語訳①: I apologize for the inconvenience

このフレーズは、直訳すると「不便をおかけして謝罪します」となります。ビジネスシーンやフォーマルな場でよく使われる表現で、相手に対する敬意を示しつつ謝罪する際に適しています。
例文①: I apologize for the inconvenience caused by the delayed shipment. (遅延した出荷によりご不便をおかけして申し訳ありません。)
例文②: We apologize for any inconvenience you may have experienced during the renovation. (改装中にご不便をおかけして申し訳ありませんでした。)
例文③: I apologize for the inconvenience, but we need to reschedule our meeting. (ご不便をおかけして申し訳ありませんが、私たちの会議を再調整する必要があります。)

「ご不便をおかけして申し訳ありません」の英語訳②: We regret any inconvenience caused

「We regret any inconvenience caused」は、ビジネス文書や公式なお知らせで使われることが多い表現です。こちらも謝罪の意を込めつつ、相手に対する遺憾の意を示します。
例文①: We regret any inconvenience caused by the unexpected system outage. (予期せぬシステムの停止によりご不便をおかけして申し訳ありません。)
例文②: The hotel regrets any inconvenience caused by the ongoing construction work. (現在進行中の建設作業によりご不便をおかけして申し訳ありません。)
例文③: We regret any inconvenience caused and are working to resolve the issue as quickly as possible. (ご不便をおかけして申し訳ありません。問題をできるだけ早く解決するよう努めています。)

「ご不便をおかけして申し訳ありません」の英語訳③: Sorry for the inconvenience

「Sorry for the inconvenience」は、よりカジュアルなシチュエーションや日常会話で使われることが多い表現です。直接的で簡潔な謝罪の言葉として、さまざまな場面で活用できます。
例文①: Sorry for the inconvenience, but the elevator is out of service. (ご不便をおかけして申し訳ありませんが、エレベーターが故障しています。)
例文②: Sorry for the inconvenience. We’re currently experiencing high call volumes. (ご不便をおかけして申し訳ありません。現在、電話の問い合わせが多くなっています。)
例文③: Sorry for the inconvenience, we’ll have your order ready as soon as possible. (ご不便をおかけして申し訳ありません。ご注文をできるだけ早く準備いたします。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した各英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて最適な表現を選ぶことが大切です。

I apologize for the inconvenience: フォーマルなシチュエーションやビジネスの場で使われる、敬意を表す謝罪の表現。
We regret any inconvenience caused: 公式な文書やお知らせで使われる、遺憾の意を示す表現。
Sorry for the inconvenience: よりカジュアルな状況や日常会話で使われる、直接的で簡潔な謝罪の表現。


「ご不便をおかけして申し訳ありません」を使う際によく用いられる表現

表現①: Please accept our apologies

「Please accept our apologies」は、相手に謝罪を受け入れてもらいたいという願いを込めた表現です。フォーマルな文脈で使うことが多く、誠実な謝罪の意を示します。
例文: Please accept our apologies for any inconvenience this may have caused. (この度のご不便をおかけして申し訳ありません。どうかお許しください。)

表現②: We sincerely apologize

「We sincerely apologize」は、心からの謝罪を表すフレーズです。真摯な態度で謝罪する際に適しており、信頼関係を損なわないようにするためにも有効です。
例文: We sincerely apologize for the inconvenience and appreciate your understanding. (ご不便をおかけして心からお詫び申し上げます。ご理解いただけますと幸いです。)

まとめ

「ご不便をおかけして申し訳ありません」という日本語の謝罪表現を英語に翻訳する際には、文脈や相手との関係性を考慮して適切なフレーズを選ぶことが重要です。今回紹介した表現を参考にしながら、相手に対する敬意を持って謝罪の言葉を伝えましょう。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話