2024-02-06-191520.jpg

ご確認のほどよろしくお願いいたします。は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「ご確認のほどよろしくお願いいたします」は英語でどう言う?

ビジネスメールや公式な書類で結びの言葉としてよく用いられる「ご確認のほどよろしくお願いいたします」は、相手に対して何かを確認してもらいたい時の丁寧な表現です。このフレーズを英語に訳す際には、文脈や相手との関係性に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。以下に、このフレーズの英訳とその使い分けを例文を交えて解説します。

「ご確認のほどよろしくお願いいたします」の英語訳①Please confirm

最もシンプルで広く使われる訳は「Please confirm」です。これは直訳すると「確認してください」となりますが、ビジネスの文脈では「よろしくお願いいたします」という丁寧なニュアンスが含まれています。この表現は、相手に対して具体的なアクションを依頼する際に適しています。

例文①:Please confirm receipt of this email.(このメールの受領を確認してください。)
例文②:Please confirm the details of the contract.(契約の詳細を確認してください。)
例文③:Please confirm your attendance at the meeting.(会議への出席を確認してください。)

「ご確認のほどよろしくお願いいたします」の英語訳②I kindly ask for your confirmation

より丁寧な表現として「I kindly ask for your confirmation」があります。こちらは「親切にも確認をお願いします」という意味合いで、相手に対する敬意を示しつつ、確認を依頼する際に用いられます。特に、相手に対する敬意を強調したい場合や、フォーマルな文脈での使用に適しています。

例文①:I kindly ask for your confirmation on the proposed dates.(提案された日程について、親切にも確認をお願いします。)
例文②:I kindly ask for your confirmation on the payment terms.(支払い条件について、親切にも確認をお願いします。)
例文③:I kindly ask for your confirmation on the accuracy of the report.(報告書の正確性について、親切にも確認をお願いします。)

「ご確認のほどよろしくお願いいたします」の英語訳③Your prompt attention to this matter would be appreciated

もう一つの表現は「Your prompt attention to this matter would be appreciated」です。これは「この件に対する迅速なご対応を感謝します」という意味で、相手に対して速やかな確認や対応を求める際に使われます。特に緊急性がある場合や、迅速なフィードバックが期待される状況での使用が適しています。

例文①:Your prompt attention to this matter would be appreciated as we are on a tight schedule.(私たちはタイトなスケジュールなので、この件に対する迅速なご対応を感謝します。)
例文②:Your prompt attention to the missing documents would be appreciated.(不足している書類に対する迅速なご対応を感謝します。)
例文③:Your prompt attention to the client’s request would be appreciated.(クライアントの要望に対する迅速なご対応を感謝します。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した各英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いをまとめます。状況に応じて最適な表現を選ぶことが、相手に対する敬意を示し、スムーズなコミュニケーションを図るために重要です。

Please confirm:直接的であり、具体的なアクションを依頼する際に適している。
I kindly ask for your confirmation:敬意を示しつつ、丁寧に確認を依頼する際に適している。
Your prompt attention to this matter would be appreciated:緊急性がある場合や、迅速な対応を求める際に適している。


「ご確認のほどよろしくお願いいたします」を使う際によく用いられる表現

表現① Please let me know

「Please let me know」は「教えてください」という意味の表現で、確認後のフィードバックを求める際によく使われます。これは、相手に情報を提供してもらうことを期待する際に便利なフレーズです。

例文:Please let me know if you have any questions.(何か質問があれば教えてください。)

表現② I would be grateful if you could

「I would be grateful if you could」は「もし~していただければ感謝します」という意味で、相手に対する謙虚な態度を示しながら、何かを依頼する際に用います。この表現は、相手に感謝の意を伝えつつ、協力を求める際に適しています。

例文:I would be grateful if you could check the figures once more.(もう一度数字を確認していただければ感謝します。)

まとめ

この記事では、「ご確認のほどよろしくお願いいたします」という日本語のフレーズを英語に訳し、その使い分けを例文を交えて解説しました。ビジネスコミュニケーションにおいては、相手に敬意を表しつつ、適切な表現を選ぶことが大切です。今回紹介した表現を参考にして、スムーズな国際的なやり取りを実現しましょう。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話