「春雨」は英語で何という?例文付きで解説!

「春雨」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「春雨」は知っていますか?日本料理や中華料理でよく使われる食材ですよね。「春雨」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「春雨」の英語訳①cellophane noodles

「春雨」の英語訳として頻繁に使われるのが「cellophane noodles」です。このcellophane noodlesには、透明で細い麺というニュアンスがあります。主にアジア料理で使われることが多いですね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。

左の画像

Do you like cellophane noodles?
(春雨が好きですか?)
右の画像

Yes, especially in hot pot dishes.
(はい、特に鍋料理で好きです。)

「春雨」の英語訳②glass noodles

glass noodlesも「春雨」として使うことができます。ただし、cellophane noodlesが一般的な表現であるのに対して、glass noodlesはその透明さから「ガラスのような麺」という意味合いがあります。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

Have you tried glass noodles in your salad?
(サラダに春雨を入れたことがありますか?)
右の画像

Yes, they add a nice texture.
(はい、いい食感が加わります。)

「春雨」の英語訳③bean thread noodles

bean thread noodlesもまた、「春雨」を指す英語表現です。bean thread noodlesは、特に緑豆から作られた春雨に対して使われます。違ったニュアンスで使われるので、覚えておくと便利です。
それでは例文を見てみましょう。

左の画像

What are bean thread noodles made of?
(春雨は何から作られていますか?)
右の画像

They are made from mung beans.
(緑豆から作られています。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
cellophane noodles:透明で細い麺を指し、主にアジア料理で使われる。
glass noodles:透明さから「ガラスのような麺」という意味合いがあり、同じくアジア料理で使われる。
bean thread noodles:特に緑豆から作られた春雨を指す。


「春雨」を使う際によく用いられる表現

表現① add texture

add textureは、料理に食感を加えるという意味の表現です。
例文:Adding glass noodles to the soup adds texture.(スープに春雨を加えると食感が増します。)

表現② cook until soft

cook until softは、柔らかくなるまで調理するという意味の表現です。
例文:Cook the bean thread noodles until soft.(春雨を柔らかくなるまで調理してください。)

「春雨」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
hot pot 鍋料理
salad サラダ
soup スープ
stir-fry 炒め物

まとめ

いかがでしたか?「春雨」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれのニュアンスや使われる文脈を理解することで、より適切な表現を選ぶことができます。ぜひ、これらの表現を使って料理や会話を楽しんでください!




englishcompany



WebRTCで無料英会話