目次
「装飾」は英語で何と言えばよい?
みなさん、部屋や物を飾るのは好きですか?「装飾」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「装飾」の英語訳①decoration
「装飾」の英語訳としてよく使われるのが「decoration」です。この「decoration」には、部屋やクリスマスツリーを飾るといったニュアンスがあります。例えば、以下のような会話で使えます。
「装飾」の英語訳②ornament
「ornament」も「装飾」として使うことができます。ただし、「ornament」は主にクリスマスツリーの飾りや、装飾品などを指すことが多いです。例えば、お店でクリスマスの飾りを探しているときに使えます。
「装飾」の英語訳③embellishment
「embellishment」は「装飾」のもう一つの訳です。これは、文章や話を美しくするための装飾、または建築物などの細かな装飾を指すことが多いです。例えば、豪華な建物の装飾について話すときに使えます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
decoration:一般的な「装飾」を指し、部屋やイベントなど広範に使われる。
ornament:特定の装飾品を指し、特にクリスマスツリーなどの飾りに使われる。
embellishment:細かな装飾や、文章・話を美しくするための装飾を指す。
「装飾」を使う際によく用いられる表現
表現① add some decorations
「add some decorations」は「装飾を追加する」という意味の表現です。
例文:We need to add some decorations to this room.
(この部屋に装飾を追加する必要があります。)
表現② put up ornaments
「put up ornaments」は「飾りを飾る」という意味の表現です。
例文:Let’s put up ornaments on the tree.
(ツリーに飾りを飾りましょう。)
「装飾」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
decorate | 装飾する |
adorn | 飾る |
garnish | 飾り付ける |
embellish | 美しく飾る |