「法務」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「法務」という言葉を聞いたことがありますか?「法務」は企業や組織において非常に重要な役割を果たしています。では、英語で「法務」をどう表現するのでしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「法務」の英語訳①Legal Affairs
「法務」の英語訳として一般的に使われるのが「Legal Affairs」です。この表現は、企業や組織内で法的な問題や手続きを扱う部署や活動を指します。例えば、契約書の作成や法的な助言を行う場合に使われます。
例文を見てみましょう。
「法務」の英語訳②Legal Department
「Legal Department」も「法務」を表す言葉としてよく使われます。こちらは特に企業や組織内の具体的な部門名として用いられます。例えば、法務部で働いている人々やその部門全体を指す場合に適しています。
例文を見てみましょう。
「法務」の英語訳③Legal Services
「Legal Services」は、特定の法的なサービスや支援を提供する場合に使われる表現です。例えば、弁護士事務所や法律相談所が提供する法的なアドバイスや手続きを指します。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Legal Affairs:企業や組織内で法的な問題や手続きを扱う部署や活動を指す。例:The Legal Affairs department reviewed the contract.(法務部が契約書を見直しました。)
Legal Department:企業や組織内の具体的な法務部門を指す。例:I need to consult with the Legal Department.(法務部に相談する必要があります。)
Legal Services:弁護士事務所や法律相談所が提供する法的なサービスや支援を指す。例:We offer comprehensive legal services to our clients.(私たちはクライアントに総合的な法務サービスを提供しています。)
「法務」を使う際によく用いられる表現
表現① provide legal advice
「provide legal advice」は法的な助言を提供するという意味の表現である。
例文:Our firm provides legal advice to businesses.(私たちの事務所は企業に法的助言を提供しています。)
表現② handle legal matters
「handle legal matters」は法的な問題を処理するという意味の表現である。
例文:She is responsible for handling legal matters in the company.(彼女は会社の法的問題を処理する責任がある。)
「法務」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Compliance | コンプライアンス |
Contract | 契約 |
Regulation | 規制 |
Litigation | 訴訟 |
Advisory | 助言 |
まとめ
以上、「法務」の英語訳とその使い分けについて解説した。企業や組織内での法的な問題や手続きを扱う場合には「Legal Affairs」や「Legal Department」を、特定の法的なサービスや支援については「Legal Services」を使うとよい。それぞれのニュアンスや文脈を理解して、適切な表現を使い分けよう。