「祈る」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「祈る」という言葉を英語でどう表現するか知っていますか?この記事では「祈る」の英語訳とその使い方について解説します。ぜひ参考にしてください。
「祈る」の英語訳①pray
「祈る」の英語訳として最も一般的なのが「pray」です。この「pray」には宗教的な意味合いが強く、神や仏に対して祈るときに使われます。
例文を見てみましょう。
「祈る」の英語訳②hope
「hope」も「祈る」として使うことができます。ただし、これは「希望する」というニュアンスが強く、宗教的な意味合いはありません。
例文を見てみましょう。
「祈る」の英語訳③wish
「wish」も「祈る」として使えますが、これは「願う」という意味合いが強いです。特に未来の出来事に対して使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
pray:宗教的な意味合いが強く、神や仏に対して祈る際に使います。
hope:希望するという意味で、宗教的な意味合いはありません。未来の出来事や他人の成功を願うときに使います。
wish:願うというニュアンスが強く、特に未来の出来事に対して使われます。
「祈る」を使う際によく用いられる表現
表現① say a prayer
「say a prayer」は「お祈りをする」という意味の表現です。
例文:She says a prayer before every meal.(彼女は毎食前にお祈りをします。)
表現② keep fingers crossed
「keep fingers crossed」は「成功を祈る」という意味のカジュアルな表現です。
例文:I’ll keep my fingers crossed for your exam.(あなたの試験がうまくいくように祈っています。)
「祈る」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
bless | 祝福する |
faith | 信仰 |
hope | 希望 |
wish | 願い |
まとめ
以上、「祈る」の英語訳とその使い方について解説しました。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、文脈によって使い分けることが重要です。宗教的な祈りには「pray」、希望や願いを込めた祈りには「hope」や「wish」を使いましょう。これで英語で「祈る」際の表現がしっかりと理解できたと思います。