「印象」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「印象」をどのように感じますか?「印象」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「印象」の英語訳① impression
「印象」の英語訳として最もよく使われるのが「impression」です。この「impression」には心に残る感覚や感じたことというニュアンスがあります。例えば、初対面の人に対する感想を言う時などに使われます。それでは例文を見てみましょう。
「印象」の英語訳② perception
「perception」も「印象」として使うことができます。ただし、「impression」が瞬間的な感じ方を指すのに対し、「perception」はより広範で継続的な見方や感じ方を意味します。例えば、長期間にわたる経験に基づく意見を述べる時に使われます。
「印象」の英語訳③ image
「image」も「印象」として使われますが、具体的なビジュアルやブランドのイメージを指すことが多いです。例えば、会社や製品に対する視覚的な印象を語る時に使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
impression:瞬間的な感じ方や心に残る感覚を指す。例:What was your first impression of him?(彼の第一印象はどうだった?)
perception:広範で継続的な見方や感じ方を意味する。例:What is your perception of the new policy?(新しい方針についてのあなたの印象はどうですか?)
image:具体的なビジュアルやブランドのイメージを指す。例:What is the brand image of this product?(この製品のブランドイメージはどうですか?)
「印象」を使う際によく用いられる表現
表現① make an impression
「make an impression」は「印象を与える」という意味の表現です。
例文:She made a good impression on her boss.
(彼女は上司に良い印象を与えた。)
表現② leave a lasting impression
「leave a lasting impression」は「強い印象を残す」という意味です。
例文:The movie left a lasting impression on me.
(その映画は私に強い印象を残した。)
「印象」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
first | 最初の |
lasting | 永続的な |
positive | ポジティブな |
negative | ネガティブな |
まとめ
この記事では、「印象」の英語訳として「impression」「perception」「image」の3つを紹介しました。それぞれのニュアンスや使い方が異なるため、文脈に応じて適切な単語を選ぶことが重要です。また、「make an impression」や「leave a lasting impression」といった表現も覚えておくと便利です。これからも英語の学習を楽しみながら続けてください。