目次
「不思議」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「不思議」な体験をしたことはありますか?「不思議」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「不思議」の英語訳①mysterious
「不思議」の英語訳として一般的に使われるのが「mysterious」です。この「mysterious」には「謎めいた」や「神秘的な」というニュアンスがあります。例えば、夜空に突然現れた光について話すときに使われることが多いです。
「不思議」の英語訳②strange
「strange」も「不思議」として使うことができます。ただし、「mysterious」が神秘的なニュアンスを持つのに対し、「strange」は「奇妙な」や「変わった」という意味合いがあります。例えば、普段とは違う行動をする人について話すときに使われます。
「不思議」の英語訳③wonderful
「wonderful」も「不思議」の意味を持つことがありますが、これは「素晴らしい」や「驚くべき」というポジティブなニュアンスを含んでいます。例えば、美しい景色や感動的な経験について話すときに使えます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
mysterious:謎めいた、神秘的な。例えば、夜空の光や未知の現象について話すときに使われる。
strange:奇妙な、変わった。普段とは違う行動や状況を説明するときに適している。
wonderful:素晴らしい、驚くべき。美しい景色や感動的な経験について話すときに使われる。
「不思議」を使う際によく用いられる表現
表現① beyond explanation
「beyond explanation」は「説明できないほど不思議」という意味の表現です。
例文:The phenomenon was beyond explanation.(その現象は説明できないほど不思議だった。)
表現② out of the ordinary
「out of the ordinary」は「普通ではない」という意味で、不思議なことを説明する際によく使われます。
例文:Her behavior today was out of the ordinary.(彼女の今日の行動は普通ではなかった。)
「不思議」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
phenomenon | 現象 |
event | 出来事 |
experience | 経験 |