「信じる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「信じる」という言葉を英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「信じる」の英語訳①believe
「信じる」という意味で最も一般的に使われるのが「believe」です。この「believe」には「心から信じる」というニュアンスがあります。例えば、誰かの言葉や情報を信用する際に使われます。
「信じる」の英語訳②trust
「trust」も「信じる」という意味で使われますが、こちらは特に「信用する」「信頼する」というニュアンスが強いです。人間関係やビジネスシーンでよく使われます。
「信じる」の英語訳③have faith
「have faith」も「信じる」という意味で使われますが、こちらは「信仰」や「確信」という意味合いが強いです。宗教的な文脈や、絶対的な信念を持つ場面で使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
believe:心から信じる、一般的な意味での「信じる」。例:「I believe in you.(君を信じているよ。)」
trust:信頼する、信用する。特に人間関係やビジネスシーンで使われる。例:「Do you trust him?(彼を信頼している?)」
have faith:信仰や確信を持つ、宗教的な文脈や強い信念を表す。例:「I have faith in the future.(未来を信じています。)」
「信じる」を使う際によく用いられる表現
表現① believe in oneself
「believe in oneself」は「自分を信じる」という意味です。
例文:You need to believe in yourself.(自分を信じる必要があるよ。)
表現② place trust in
「place trust in」は「~に信頼を置く」という意味です。
例文:She places trust in her team.(彼女はチームを信頼している。)
「信じる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
faith | 信仰 |
reliable | 信頼できる |
trustworthy | 信用できる |
confidence | 確信 |
まとめ
「信じる」という言葉にはさまざまな英語訳があり、それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なります。一般的な「信じる」は「believe」、信頼する場合は「trust」、信仰や確信を持つ場合は「have faith」を使うと良いでしょう。それぞれの違いを理解して、適切な場面で使い分けましょう。