昨今「インスタ映え」という語が世間に浸透してきています。英語には instagrammable という言い方があり、日本語の「インスタ映え」にほぼ対応する意味で用いられています。
instagrammable は万人に通じる語彙とは言いにくい側面もあります。より一般的で無難に趣旨が伝わる表現として photogenic(写真うつりがいい・映える)という言い方もあるので、併せて身につけてしまいましょう。
目次
instagrammable は「インスタ映え」に対応する言い方
instagrammable は、instagram に接尾辞 -able を加えて「インスタグラム(への投稿)に適した」「インスタ向き」といった意味合いを表現する言い方です。
表記は m を2個重ねて instagrammable と綴る方式が多数派であり一般的といえますが、instagramable と m 1個で表記されている例も見受けられます。
Instagram の語そのものは先頭大文字の表記が基本ですが、instagrammable は形容詞的な語彙なので先頭小文字が基本です。
英語圏のUGC(ユーザー制作コンテンツ)型スラング辞書 Urban Dictionary では、おおよそ「インスタグラムに上げる価値のある写真を形容する言葉」といった塩梅で、instagrammable の意味が説明されています。
最新の流行を紹介する系のオンラインメディアが記事タイトルに instagrammable の語を掲げることもしばしば。まさに日本語の「インスタ映え」と同様の立ち位置の語といえます。
最高にインスタ映えするパリの12スポット
―― THE EVERYGIRL , 5 April 2017
フロリダのインスタ映えスポット8選
―― HERO & LEANDER , 24 October 2016
《固有名詞+able》の造語法は決して珍しくはない
英語では、商品名・サービス名といった固有名詞に接尾辞 -able を加えて「~におあつらえ向き」と述べる造語表現がたまに登場します。
関連記事:たまには英語でどういう?
たとえば、掃除機ロボット「ルンバ」(Roomba)の使用にちょうどいい(ルンバが入り込める空間が確保されている)ような状況は roombable と形容されたりします。
検索エンジン「Google」で検索できる(ググれば見つかる)状況が googleable あるいは googlable と形容されることもあります。
photogenic は無難に使える一般的表現
英語の instagrammable という語は、日本語の「インスタ映え」と同様、いわゆる「その方面」に敏感な人たちの間で用いられているバズワードです。英語話者なら誰でも知っている語とは言い切れません。
instagrammable と述べても相手がいまいちピンと来ていないような場合、photogenic と言い換えてみましょう。
photogenic は「写真映りが良い」「写真映えする」といった意味の表現で、英語辞書にも収載されている一般的な語彙です。インスタグラムへの投稿が念頭に置かれた表現というわけではありませんが、インスタ映えも包含する、いわゆる「インスタ映えの上位概念」として使えます。
パリの風景はほんとに写真映えする!インスタにアップしなきゃ!
ただし photogenic は基本的には人を形容する表現
photogenic は、基本的には、写真うつりのよい人を形容する表現です。その前提が共有できていないと会話に齟齬が生じる懸念が少し残ります。
人物以外を形容する言い方が不適切というわけでは決してありません。たとえば、キレイに撮らせてくれるネコなどは photogenic cat と呼ばれます。
ちなみに、photogenic plant(s) は「発光植物」(luminous plant)を指す語として用いられることがあります。
enough to put on instagram
辞書の定義は、趣旨を述べ伝える言い方としてそのまま転用できる場合が多々あります。
Urban Dictionary の instagrammable の項目には、複数のユーザーによる複数の解説(定義)が投稿されています。その解説文は、「インスタ映え」の意味合いを(多分に説明的に)表現する言い方として大いに参考にできます。
本当にお気に入りで写真うつりがイカスと思える(もの)
―― by Samantha MackWorth putting into instagram
インスタに投稿するだけの価値がある
―― by priciliachangcute enough to put on instagram
インスタに上げるのに充分カワイイ
―― by carolineforbes
こられの叙述をそのまま拝借して This is worth posting on Instagram ! のように表現すれば、インスタにぴったり(インスタ映えする)という意味合いがそつなく表現できます。
instagenic は英語としては怪しい表現
インスタ映えを表現する英語っぽい表現としては instagenic (インスタジェニック)なる言い方も挙げられます。字面からして instagram と photogenic を合わせた造語と推察されます。
instagenic という語は、 Instagram や Twitter のハッシュタグなどで用いられています、が、この instagenic はもっぱら日本で使われている表現です。英語圏では一般的とは言いがたい語です。
海外メディアで instagenic という表現がまったく見つからない、というわけではありません。わずかながら日本語でないメディアで instagenic の語が見つかります。しかしその多くは日本語メディアの英訳だったり、英語メディアだけど記者(執筆者)が日本人だったり、あるいは、日本は関係ないけど英語メディアではなくてインドネシアあたりのメディアだったりします。
最近の和製英語はアルファベット表記主体で、さも私は英語の語彙です的な雰囲気で世間に溶け込む、そんな現象を目の当たりにするかのような端的な事例といえるかもしれません。英語圏でも使われ始める可能性がないとも言い切れませんが。