「弱肉強食」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「弱肉強食」という言葉を聞いたことがありますか?この言葉は、強い者が弱い者を支配するという意味です。英語でこの概念を表現する際には、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「弱肉強食」の英語訳①Survival of the Fittest
「弱肉強食」の英語訳として頻繁に使われるのが「Survival of the Fittest」です。この表現は、ダーウィンの進化論に由来し、環境に最も適応した者だけが生き残るというニュアンスがあります。主に生物学や自然界の文脈で使われることが多いですね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
「弱肉強食」の英語訳②Law of the Jungle
「Law of the Jungle」も「弱肉強食」として使うことができる表現です。この表現は、ジャングルの法則、つまり強い者が支配し、弱い者が淘汰されるというニュアンスを含みます。主に社会やビジネスの文脈で使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Survival of the Fittest:ダーウィンの進化論に基づき、環境に最も適応した者が生き残るという意味で、主に生物学や自然界に関する文脈で使用される。
Law of the Jungle:ジャングルの法則を指し、強い者が支配するという意味で、主に社会やビジネスの文脈で使われる。
「弱肉強食」を使う際によく用いられる表現
表現① dominate the weak
「dominate the weak」は、弱者を支配するという意味の表現です。
例文:In some societies, the powerful dominate the weak.(一部の社会では、強者が弱者を支配します。)
表現② eat or be eaten
「eat or be eaten」は、食うか食われるかという意味の表現です。
例文:In the wild, it’s a matter of eat or be eaten.(野生では、食うか食われるかの問題です。)
「弱肉強食」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
predator | 捕食者 |
prey | 獲物 |
competition | 競争 |
dominance | 支配 |
hierarchy | 階層 |
まとめ
このように、「弱肉強食」を英語で表現する際には「Survival of the Fittest」や「Law of the Jungle」などの表現が使われます。それぞれの表現には独自のニュアンスがあり、使われる文脈も異なります。どの表現が適しているかは、具体的なシチュエーションや伝えたい意味によって選ぶと良いでしょう。