目次
「じゃんけん」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「じゃんけん」はやったことがありますか?「じゃんけん」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「じゃんけん」の英語訳① rock-paper-scissors
「じゃんけん」の英語訳として最も一般的なのが「rock-paper-scissors」です。この「rock-paper-scissors」には「石(グー)、紙(パー)、はさみ(チョキ)」というニュアンスがあります。主に英語圏で使われることが多いです。それでは例文を見てみましょう。
「じゃんけん」の英語訳② roshambo
「roshambo」も「じゃんけん」として使うことができます。ただし、これはアメリカの一部地域で使われる言い回しで、「rock-paper-scissors」と同じ意味を持ちます。地域によって使い分けがあるので注意が必要です。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
rock-paper-scissors:英語圏全体で広く使われる「じゃんけん」の標準的な表現。どの地域でも通じる。
roshambo:アメリカの一部地域で使われる「じゃんけん」の別の言い方。地域差があるので注意が必要。
「じゃんけん」を使う際によく用いられる表現
表現① play rock-paper-scissors
「play rock-paper-scissors」は「じゃんけんをする」という意味の表現です。
例文:Let’s play rock-paper-scissors to decide.(じゃんけんをして決めよう。)
表現② settle with rock-paper-scissors
「settle with rock-paper-scissors」は「じゃんけんで決着をつける」という意味の表現です。
例文:We can settle this with rock-paper-scissors.(これをじゃんけんで決着をつけよう。)
「じゃんけん」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
decide | 決める |
shoot | ぽん(じゃんけんの掛け声) |
settle | 決着をつける |
まとめ
といったように、「じゃんけん」を英語で表現する際には「rock-paper-scissors」や「roshambo」を使います。どちらも「じゃんけん」を意味しますが、使われる地域や文脈によって使い分けが必要です。ぜひ、適切な英語表現を使ってみてください。