「自己満足」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「自己満足」していますか?自分の努力に満足している瞬間ってありますよね。「自己満足」を英語で表現する際には、どのように言えばよいのでしょうか?
「自己満足」の英語訳①self-satisfaction
自己満足の英語訳として一般的に使われるのが「self-satisfaction」です。このself-satisfactionには、自分自身の行動や成果に対する満足感というニュアンスがあります。日常生活の中で、自分の努力や結果に満足する場面で使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He felt a sense of self-satisfaction after completing the project.(彼はプロジェクトを完了した後、自己満足を感じた。)
②Her self-satisfaction was evident when she received the award.(彼女が賞を受け取ったとき、彼女の自己満足は明らかだった。)
③The artist painted for self-satisfaction, not for fame.(そのアーティストは名声のためではなく、自己満足のために絵を描いた。)
「自己満足」の英語訳②complacency
complacencyも「自己満足」として使うことができます。ただし、self-satisfactionが個人の満足感を示すのに対し、complacencyはしばしば否定的な意味合いを持ち、現状に甘んじている状態を指します。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①His complacency led to a lack of improvement.(彼の自己満足が改善の欠如を招いた。)
②The team’s complacency was their downfall in the competition.(チームの自己満足が競技での敗因となった。)
③She warned against complacency in the face of success.(彼女は成功に対する自己満足に警告した。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
self-satisfaction:個人の努力や成果に対する満足感を示す。ポジティブな文脈で使われることが多い。例文:He felt a sense of self-satisfaction after completing the project.(彼はプロジェクトを完了した後、自己満足を感じた。)
complacency:現状に甘んじている状態を指し、しばしば否定的な意味合いを持つ。例文:His complacency led to a lack of improvement.(彼の自己満足が改善の欠如を招いた。)
「自己満足」を使う際によく用いられる表現
表現① derive satisfaction
derive satisfactionは満足感を得るという意味の表現です。
例文:She derives satisfaction from helping others.(彼女は他人を助けることで満足感を得ている。)
表現② rest on one’s laurels
rest on one’s laurelsは過去の成功に満足して努力を怠るという意味の表現です。
例文:He shouldn’t rest on his laurels after winning the award.(彼は賞を取った後に自己満足してはいけない。)
「自己満足」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
achievement | 達成 |
contentment | 満足 |
pride | 誇り |
overconfidence | 過信 |
まとめ
「自己満足」を英語で表現する際には、文脈に応じてself-satisfactionやcomplacencyを使い分けることが重要です。self-satisfactionはポジティブな満足感を示すのに対し、complacencyは現状に甘んじていることを表すことが多いです。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けましょう!