AdobeStock_649806245-2.jpeg

実現させるは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「実現させる」は英語で何と言えばよい?

「実現させる」という表現は、何かを現実のものとして成し遂げるという意味を持っています。英語にはこの「実現させる」を表す様々な表現がありますが、文脈やニュアンスに応じて使い分けることが大切です。この記事では、「実現させる」の英語訳とその使い方、例文を交えながら解説していきます。初心者から上級者まで役立つ内容をお届けするので、ぜひ最後までご覧ください。

「実現させる」の英語訳① achieve

「実現させる」の一般的な英語訳として「achieve」があります。この単語は、目標や夢などを達成したときによく使われる表現です。特に、努力の末に得た成果に対して用いられることが多いです。

例文①:He achieved his dream of becoming a doctor.(彼は医者になるという夢を実現させた。)
例文②:We must work together to achieve our goals.(私たちは目標を実現させるために協力しなければならない。)
例文③:The team achieved a significant breakthrough in the research.(そのチームは研究で重要な突破口を実現させた。)

「実現させる」の英語訳② realize

「realize」は「実現させる」という意味の他に、「気づく」という意味も持ちますが、ここでは「実現させる」の文脈での使用を解説します。夢やアイデアを形にする際によく使われる単語です。

例文①:She realized her vision for a new community center.(彼女は新しいコミュニティセンターのビジョンを実現させた。)
例文②:The project was finally realized after years of planning.(何年もの計画の後、プロジェクトはついに実現された。)
例文③:To realize these changes, we need strong leadership.(これらの変化を実現させるためには、強力なリーダーシップが必要だ。)

「実現させる」の英語訳③ fulfill

「fulfill」は、期待や要求、義務などを満たす、または約束などを実現させるという意味で使われます。特に、約束や義務を果たすことに重点を置いた表現です。

例文①:The company fulfilled its promise to reduce emissions.(その会社は排出量を削減するという約束を実現させた。)
例文②:He fulfilled his duty as a soldier.(彼は兵士としての義務を実現させた。)
例文③:We are committed to fulfilling our customers’ expectations.(私たちは顧客の期待を実現させることに尽力している。)

「実現させる」の英語訳④ implement

「implement」は、計画や政策などを実行に移す、実現させるという意味で使用されます。特に、具体的な行動や手順を伴う場合に適した単語です。

例文①:The government implemented a new tax reform.(政府は新しい税制改革を実現させた。)
例文②:It’s time to implement the strategies we have developed.(私たちが開発した戦略を実現させる時だ。)
例文③:The software update was implemented successfully.(ソフトウェアのアップデートが成功裏に実現された。)

「実現させる」の英語訳⑤ bring to fruition

「bring to fruition」は、計画やアイデアなどを実現させる、成就させるという意味の成句です。特に、長期にわたる努力の結果として何かを成し遂げたときに用いられます。

例文①:After years of research, the scientist brought his theory to fruition.(何年もの研究の後、科学者は自分の理論を実現させた。)
例文②:The team worked hard to bring the project to fruition.(チームはプロジェクトを実現させるために懸命に働いた。)
例文③:Her efforts to improve the community finally came to fruition.(彼女のコミュニティを改善するための努力がついに実を結んだ。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここでは、上述した「実現させる」の英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いを簡潔にまとめます。これにより、どの表現を選ぶべきかの判断が容易になります。

achieve:目標や夢など、個人的な成果に重点を置いた実現
realize:アイデアやビジョンを形にする際に使われる
fulfill:約束や義務、期待を満たすことに重点を置いた実現
implement:計画や政策を具体的な行動に移す際に使われる
bring to fruition:長期にわたる努力の結果として何かを成し遂げる際に使われる


「実現させる」を使う際によく用いられる表現

表現① make a dream come true

「make a dream come true」は、夢を実現させるという意味の表現です。個人の願望や目標が現実のものとなったときによく使われます。

例文:She worked hard to make her dream come true.(彼女は夢を実現させるために懸命に働いた。)

表現② put into practice

「put into practice」は、理論や計画を実行に移す、実現させるという意味の表現

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話