「感慨深い」は英語で何という?例文付きで解説!

「感慨深い」は英語で何と言えばよい?

「感慨深い」という言葉を聞くと、何か心に深く響く出来事を思い浮かべますよね?この感情を英語で表現するにはどのような言葉があるのでしょうか?

左の画像

この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「感慨深い」の英語訳①moving

「感慨深い」を英語で表現する際によく使われるのが「moving」です。この言葉は、心を揺さぶるような感情を表現するのに適しています。例えば、感動的な映画や音楽に対して使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The movie was so moving that it brought tears to my eyes.(その映画はとても感慨深くて、涙が出ました。)
② Her speech was moving and inspired everyone.(彼女のスピーチは感慨深く、みんなを感動させました。)
③ The ceremony was moving and left a lasting impression.(その式典は感慨深く、心に残るものでした。)

「感慨深い」の英語訳②poignant

「poignant」も「感慨深い」として使われます。この単語は、特に切ない感情や、心に深く残るような状況に対して使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The poignant scene in the film made everyone reflect on their own lives.(映画の感慨深いシーンは、皆に自分の人生を振り返らせました。)
② The poignant memories of childhood often bring tears to my eyes.(子供時代の感慨深い思い出は、しばしば涙を誘います。)
③ The book’s ending was poignant and left readers in deep thought.(その本の結末は感慨深く、読者を深い思索に誘いました。)

「感慨深い」の英語訳③touching

「touching」もまた「感慨深い」を表現する言葉です。この言葉は、心に触れるような、優しく感動を与える状況に使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The touching story of the old couple moved everyone.(その老夫婦の感慨深い物語は、みんなを感動させました。)
② His touching words comforted her in difficult times.(彼の感慨深い言葉は、彼女を困難な時に慰めました。)
③ The touching gesture of kindness was appreciated by all.(その感慨深い親切な行動は、皆に感謝されました。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
moving:心を揺さぶるような感情を表現するのに適しており、映画や音楽などに対して使われる。
poignant:特に切ない感情や、心に深く残るような状況に対して使われる。
touching:心に触れるような、優しく感動を与える状況に使われる。


「感慨深い」を使う際によく用いられる表現

表現① deeply moved

deeply movedは深く感動したという意味の表現です。
例文:The audience was deeply moved by the performance.(観客はその演技に深く感動しました。)

表現② leave a lasting impression

leave a lasting impressionは心に残る印象を与えるという意味の表現です。
例文:The speech left a lasting impression on everyone.(そのスピーチは皆に心に残る印象を与えました。)

「感慨深い」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
emotion 感情
memory 思い出
reflection 反省・振り返り
inspiration 感動・ひらめき

まとめ

「感慨深い」を英語で表現するには、文脈やニュアンスに応じて「moving」、「poignant」、「touching」などの言葉を使い分けることが重要です。どの単語も心に響く感情を表現しますが、それぞれ微妙なニュアンスの違いがあります。状況に応じて最適な表現を選ぶことで、より豊かなコミュニケーションが可能になります。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話