「還元」は英語で何という?例文付きで解説!

「還元」は英語で何と言えばよい?

「還元」という言葉、日常生活で耳にすることもあるかもしれませんが、英語ではどのように表現するのでしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて詳しく解説します。ぜひ参考にしてください!

左の画像

「還元」の英語訳を知っておくと、化学や経済の話題でもスムーズに会話が進みますよ!さあ、見ていきましょう!

「還元」の英語訳①reduction

「還元」の英語訳として最も一般的なのが「reduction」です。化学の分野では、酸化還元反応における「還元」を指します。例えば、酸素を失うか、水素を得る過程を指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The reduction of copper oxide results in pure copper.(酸化銅の還元は純粋な銅を生み出す。)
② Reduction is a key concept in chemistry.(還元は化学の重要な概念である。)
③ The reduction process involves electron gain.(還元過程は電子の獲得を伴う。)

「還元」の英語訳②restoration

「還元」は「restoration」としても訳されることがあります。特に、元の状態に戻すという意味合いで使われます。例えば、古い建物の修復や自然環境の再生などです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The restoration of the painting took several months.(絵画の修復には数ヶ月かかった。)
② Restoration of the ecosystem is crucial for biodiversity.(生態系の再生は生物多様性にとって重要である。)
③ The project aims at the restoration of historical sites.(そのプロジェクトは歴史的遺産の修復を目指している。)

「還元」の英語訳③rebate

「還元」は「rebate」としても訳されることがあります。特に、経済やビジネスの文脈で、支払った金額の一部を返金することを指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The company offered a rebate on all purchases.(その会社はすべての購入に対して還元を提供した。)
② Customers can receive a rebate after submitting the form.(顧客はフォームを提出後に還元を受け取ることができる。)
③ The rebate policy was introduced to boost sales.(還元政策は販売を促進するために導入された。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

reduction:化学的な文脈で使われ、酸化還元反応における「還元」を指す。
restoration:元の状態に戻すことを意味し、修復や再生の文脈で使われる。
rebate:経済的な文脈で使われ、支払った金額の一部を返金することを指す。


「還元」を使う際によく用いられる表現

表現① reduce costs

reduce costsはコストを削減するという意味の表現です。
例文:The company aims to reduce costs by 10%.(その会社はコストを10%削減することを目指している。)

表現② restore balance

restore balanceはバランスを回復するという意味の表現です。
例文:Efforts are being made to restore balance in the ecosystem.(生態系のバランスを回復するための努力がなされている。)

「還元」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
electron 電子
ecosystem 生態系
rebate 還元
balance バランス

まとめ

「還元」という言葉は、化学、経済、環境など、さまざまな分野で異なる意味を持ちます。英語で表現する際には、その文脈に応じて「reduction」、「restoration」、「rebate」などを使い分けることが重要です。それぞれのニュアンスを理解し、適切な場面で使えるようにしておきましょう!




englishcompany



WebRTCで無料英会話