「可哀想」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「可哀想」と思うことってありますよね。友達が失敗したときや、動物が困っているときなど、いろんな場面で使います。でも、英語で「可哀想」を表現するとき、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「可哀想」の英語訳①poor
「可哀想」を表現する一般的な英語訳として「poor」があります。この「poor」は相手の状況に対して同情や哀れみの感情を表現する言葉です。例えば、友達が試験に落ちたときなどに使います。それでは例文を見てみましょう。
「可哀想」の英語訳②pity
「pity」も「可哀想」として使うことができます。ただし、「poor」が相手の状況に対する同情を表すのに対して、「pity」は哀れみや残念な気持ちを強調するニュアンスがあります。例えば、誰かが大変な状況にいるときなどに使います。
「可哀想」の英語訳③feel sorry for
「feel sorry for」は「可哀想に思う」という意味で使われます。このフレーズは特に相手の立場に立って同情する気持ちを表現する際に使われます。例えば、友達が怪我をしたときなどに適しています。
「可哀想」の英語訳④sympathize with
「sympathize with」は「同情する」という意味で、相手の気持ちに共感する場面で使われます。例えば、友達が困難な状況に直面しているときに使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
poor:主に相手の状況に対する同情や哀れみを表す。
pity:哀れみや残念な気持ちを強調する。
feel sorry for:相手の立場に立って同情する。
sympathize with:相手の気持ちに共感する。
「可哀想」を使う際によく用いられる表現
表現① show compassion
「show compassion」は「同情を示す」という意味の表現です。
例文:You should show compassion to those in need.(困っている人には同情を示すべきです。)
表現② express sympathy
「express sympathy」は「同情を表現する」という意味です。
例文:She expressed her sympathy to the grieving family.(彼女は悲しんでいる家族に同情を表しました。)
「可哀想」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
sympathy | 同情 |
compassion | 慈悲 |
empathy | 共感 |
まとめ
以上のように、「可哀想」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて「poor」、「pity」、「feel sorry for」、「sympathize with」などを使い分けることが重要です。それぞれの単語やフレーズには微妙な違いがあり、状況に応じて適切な表現を選ぶことで、より自然なコミュニケーションが可能になります。是非、参考にしてみてください。