「飾り」は英語で何と言えばよい?
みなさん、部屋を飾るのは好きですか?「飾り」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「飾り」の英語訳①decoration
「飾り」を表す最も一般的な英語の単語は「decoration」です。この単語は、特にイベントや部屋のデコレーションを指す際に使われます。例えば、クリスマスツリーの飾りやパーティーの装飾などが該当します。
「飾り」の英語訳②ornament
「飾り」を指すもう一つの単語は「ornament」です。これは特に小さな装飾品やアクセサリーを指すときに使われます。クリスマスツリーのオーナメントや家のインテリアとしての小物などが例です。
「飾り」の英語訳③adornment
「adornment」は「飾り」を表すもう一つの単語で、主に美的な目的で使われる装飾を指します。宝石や衣服の装飾、さらには建物の装飾などが含まれます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
decoration:一般的なイベントや部屋の飾り付けに使われる。例えば、パーティーや季節の装飾など。
ornament:特に小さな装飾品やアクセサリーを指す。クリスマスツリーのオーナメントなど。
adornment:美的な目的で使用される装飾。宝石や衣服、建物の装飾など。
「飾り」を使う際によく用いられる表現
表現① put up decorations
put up decorationsは「飾りを飾る」という意味の表現である。
例文:We need to put up decorations for the party.(パーティーのために飾りを飾らなければならない)
表現② add ornaments
add ornamentsは「飾りを追加する」という意味の表現である。
例文:She added ornaments to the Christmas tree.(彼女はクリスマスツリーに飾りを追加した)
「飾り」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
festive | 祝いの |
glitter | 輝き |
embellishment | 装飾 |
まとめ
といったように、「飾り」を英語で表現する際には「decoration」、「ornament」、「adornment」などの単語が使われます。それぞれの単語には微妙なニュアンスや使われる文脈の違いがありますので、状況に応じて適切に使い分けることが重要です。是非、この記事を参考にしてみてください!