「削る」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「削る」という言葉を英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、「削る」のいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「削る」の英語訳① sharpen
「削る」の英語訳としてよく使われるのが「sharpen」です。この「sharpen」には「鋭くする」「尖らせる」というニュアンスがあります。主に鉛筆を削るときに使われます。
それでは例文を見てみましょう。
「削る」の英語訳② carve
「carve」も「削る」として使うことができます。ただし、「sharpen」が鉛筆などを尖らせる意味で使われるのに対し、「carve」は木や石などを彫刻する際に使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「削る」の英語訳③ reduce
「reduce」も「削る」と訳すことができますが、これは「量や数を減らす」という意味で使われます。例えば、予算を削るときなどに使われます。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
sharpen:鉛筆などを尖らせる時に使います。例えば、「Can you sharpen this pencil?(この鉛筆を削ってくれる?)」
carve:木や石を彫刻する時に使います。例えば、「He is carving a statue from wood.(彼は木から彫像を削り出している。)」
reduce:量や数を減らす時に使います。例えば、「We need to reduce our expenses.(私たちは経費を削減する必要があります。)」
「削る」を使う際によく用いられる表現
表現① sharpen a pencil
「sharpen a pencil」は「鉛筆を削る」という意味の表現です。
例文:Can you sharpen this pencil?(この鉛筆を削ってくれる?)
表現② carve a statue
「carve a statue」は「彫像を削る」という意味の表現です。
例文:He is carving a statue from wood.(彼は木から彫像を削り出している。)
「削る」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
pencil | 鉛筆 |
statue | 彫像 |
expense | 費用 |
まとめ
いかがでしたか?「削る」という言葉一つでも、状況や目的によって様々な英訳が存在します。「sharpen」は鉛筆を削る時に、「carve」は彫刻をする時に、「reduce」は量や数を減らす時に使います。これらの違いを理解して、適切な表現を使い分けましょう。