「車酔い」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「車酔い」を経験したことがありますか?車に乗っていると気分が悪くなるあの感じです。この記事では「車酔い」を英語でどう表現すれば良いのか、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「車酔い」の英語訳①motion sickness
「車酔い」の英語訳として最も一般的なのが「motion sickness」です。この表現は、車だけでなく飛行機や船など、移動する乗り物全般での酔いを指します。例えば、長時間のドライブで吐き気を感じるときに使われます。
「車酔い」の英語訳②car sickness
「car sickness」も「車酔い」の訳として使われます。この表現は特に車に乗っているときの酔いに限定されます。例えば、子供が後部座席で気分が悪くなる場合に使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
motion sickness:移動する乗り物全般での酔いを指す。例:飛行機、船、車など。
car sickness:特に車に乗っているときの酔いを指す。例:長距離ドライブ、子供の後部座席での酔い。
「車酔い」を使う際によく用いられる表現
表現① take medication
take medicationは薬を服用するという意味の表現です。
例文:I always take medication for motion sickness before a trip.
(旅行の前にはいつも車酔いの薬を飲む。)
表現② suffer from
suffer fromは~に苦しむという意味の表現です。
例文:She suffers from car sickness every time we go on a road trip.
(彼女はロードトリップに行くたびに車酔いに苦しむ。)
「車酔い」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
nausea | 吐き気 |
dizziness | めまい |
medication | 薬 |
ginger | 生姜 |
まとめ
いかがでしたか?「車酔い」を英語で表現する際には、「motion sickness」と「car sickness」を使い分けると便利です。乗り物全般での酔いには「motion sickness」、車に限定した酔いには「car sickness」を使うと良いでしょう。また、薬を服用したり、生姜を試すなどの対策も覚えておくと役立ちます。是非、これらの表現を使ってみてくださいね!