「許容範囲」は英語で何と言えばよい?
「許容範囲」という言葉、日常生活やビジネスシーンでよく使いますよね。英語でどのように表現するのか、気になったことはありませんか?
「許容範囲」の英語訳①acceptable range
「許容範囲」を英語で表現する際に使われるのが「acceptable range」です。この表現は、特に数値や基準が許される範囲内であることを示すときに使用します。
例文をいくつか見てみましょう。
① The temperature is within the acceptable range.(温度は許容範囲内です。)
② The noise level is within an acceptable range.(騒音レベルは許容範囲内です。)
③ The error margin is within the acceptable range.(誤差は許容範囲内です。)
「許容範囲」の英語訳②tolerance
「tolerance」も「許容範囲」として使われることがあります。特に工業や技術分野で、許容される誤差や変動を指す際に用いられます。
例文をいくつか見てみましょう。
① The machine operates within a tolerance of 0.01 mm.(機械は0.01mmの許容範囲内で動作します。)
② The design allows for a tolerance of 5%.(設計は5%の許容範囲を許しています。)
③ The system can handle a tolerance in voltage fluctuations.(システムは電圧変動の許容範囲を処理できます。)
「許容範囲」の英語訳③margin of error
「margin of error」は、特に統計や調査の分野で「許容範囲」として使われます。結果の誤差を示す際に用いられます。
例文をいくつか見てみましょう。
① The survey has a margin of error of 3%.(調査には3%の誤差範囲があります。)
② The results are within the margin of error.(結果は誤差範囲内です。)
③ The margin of error is acceptable for this study.(この研究において誤差範囲は許容されます。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
acceptable range:数値や基準が許される範囲内であることを示す。例:The temperature is within the acceptable range.
tolerance:工業や技術分野での誤差や変動の許容範囲を指す。例:The machine operates within a tolerance of 0.01 mm.
margin of error:統計や調査での誤差範囲を示す。例:The survey has a margin of error of 3%.
「許容範囲」を使う際によく用いられる表現
表現① within limits
within limitsは、何かが許容範囲内であることを示す表現です。
例文:Keep your spending within limits.(支出を許容範囲内に抑えなさい。)
表現② within the bounds of
within the bounds ofも、許容範囲内であることを示します。
例文:The project is within the bounds of our budget.(プロジェクトは予算の範囲内です。)
「許容範囲」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
limit | 限界 |
boundary | 境界 |
threshold | 閾値 |
variance | 変動 |
まとめ
「許容範囲」を英語で表現する際には、文脈に応じて「acceptable range」、「tolerance」、「margin of error」などを使い分けることが重要です。それぞれの表現が持つニュアンスを理解し、適切な場面で使うことで、より正確に意図を伝えることができます。ぜひ、これらの表現を活用してみてください!